{"id":91377,"date":"2022-09-21T10:56:00","date_gmt":"2022-09-21T08:56:00","guid":{"rendered":"https:\/\/phrase.com\/customers\/eficacia-en-la-traduccion-con-una-calidad-intacta\/"},"modified":"2024-10-21T17:38:51","modified_gmt":"2024-10-21T15:38:51","slug":"toyota-technical-development-corporation","status":"publish","type":"case-study","link":"https:\/\/phrase.com\/es\/customers\/toyota-technical-development-corporation\/","title":{"rendered":"Eficacia en la traducci\u00f3n con una calidad intacta"},"content":{"rendered":"\n<div id=\"acf\/text-block_f281929b2941cc58b392fa3b9f25778d\" class=\"pxblock pxblock--text alignfull spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400\"><a href=\"https:\/\/www.toyota-td.jp\/en\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Toyota Technical Development Corporation (TTDC)<\/a> es una empresa filial de Toyota Motor Corporation que se dedica a la traducci\u00f3n desde hace m\u00e1s de 30 a\u00f1os y, cada a\u00f1o, recibe m\u00e1s de 1500 encargos. Sus servicios de traducci\u00f3n incluyen patentes, materiales t\u00e9cnicos y documentos multiling\u00fces, y trabaja para m\u00e1s de 215 empresas en cerca de 35 idiomas distintos, como ingl\u00e9s, alem\u00e1n y chino.<\/span><\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/text-block_1bc2e8cf870c84b65144e8182374980a\" class=\"pxblock pxblock--text alignfull spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<p class=\"subhead\">Desaf\u00edo<\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400\">C\u00f3mo gestionar proyectos grandes con plazos ajustados<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">El conocimiento y la experiencia t\u00e9cnica que los a\u00f1os como parte del grupo Toyota le han tra\u00eddo a TTDC en la tecnolog\u00eda automovil\u00edstica, le ha permitido conocer en profundidad un gran abanico de t\u00e9rminos t\u00e9cnicos y usos espec\u00edficos en muchos sectores distintos. Todo esto hace posible que sus clientes reciban traducciones de primera calidad que reflejan con precisi\u00f3n la intenci\u00f3n y el contexto del original.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Sin embargo, en los \u00faltimos a\u00f1os el sector de la traducci\u00f3n ha visto c\u00f3mo se ha disparado la demanda de proyectos grandes con plazos de entrega ajustados que exigen la entrega de ingentes cantidades de palabras para muchos pares de idiomas. Tal es el punto que hasta proveedores con traductores experimentados como TTDC se han topado con todo un desaf\u00edo para sus recursos y capacidad humanos que ha llevado a que algunos proyectos est\u00e9n empezando a incumplir los plazos y exigencias del cliente.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Tras analizar qu\u00e9 pod\u00edan mejorar para agilizar sus plazos, TTDC descubri\u00f3 los obst\u00e1culos que ten\u00edan que superar: <\/span><b>optimizar el flujo de trabajo<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> para lidiar con proyectos grandes, <\/span><b>mejorar la eficacia de la propia traducci\u00f3n<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> e <\/span><b>idear mecanismos que sacaran el m\u00e1ximo partido a capacidades limitadas<\/b><span style=\"font-weight: 400\">.<\/span><\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/text-block_0f42a82c331b334b1d2200fa3650811a\" class=\"pxblock pxblock--text alignfull spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<p class=\"subhead\">Soluci\u00f3n<\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400\">Phrase TMS y traducci\u00f3n autom\u00e1tica<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Ante la necesidad de un sistema que exprimiera al m\u00e1ximo sus capacidades, TTDC se puso manos a la obra para superar estos obst\u00e1culos e impulsar su eficacia en traducci\u00f3n. As\u00ed, en 2020, se decantaron por <a href=\"https:\/\/phrase.com\/es\/platform\/tms\/\">Phrase TMS<\/a>, en un principio para las traducciones de patentes.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Adem\u00e1s, incorporaron el sistema de gesti\u00f3n de la traducci\u00f3n de Phrase y la soluci\u00f3n de traducci\u00f3n autom\u00e1tica <a href=\"https:\/\/phrase.com\/es\/platform\/ai\/\">Phrase Language AI<\/a>.<\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/testimonials-block_77ea5c79a7d83d3b9549b30e2ad9b992\" class=\"pxblock pxblock--testimonials alignfull bg--green\">\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\n\t\t<div class=\"testimonials animate-in\"><div class=\"testimonial\"><span class=\"testimonial__icon\"><\/span><p class=\"testimonial__quote length_class-small\"><p>Phrase TMS ha mejorado en m\u00e1s de un 20\u00a0% la eficiencia de algunos de nuestros proyectos en solo tres meses. La gesti\u00f3n de memorias de traducci\u00f3n integral en la empresa tambi\u00e9n ha ayudado a mejorar la calidad de la traducci\u00f3n y a hacer que la adquisici\u00f3n de conocimientos sea m\u00e1s eficiente. Por otra parte, definir pasos del flujo de trabajo concretos ha permitido automatizar la gesti\u00f3n de proyectos.<\/p>\n<\/p><div class=\"testimonial__logo\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"185\" height=\"167\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/TTDC_Testimonial_Logo.png\" class=\"attachment-original size-original\" alt=\"TTDC logo for testimonial | Phrase\" \/><\/div><div class=\"testimonial__attribution\"><p class=\"testimonial__author\"><\/p><p class=\"testimonial__author-title\">Language Solutions Office, Global Business Division<\/p><\/div><\/div><\/div>\t<\/div>\n\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/text-block_50e6c6c9fff38d99519f1b93e680fd3e\" class=\"pxblock pxblock--text alignfull spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<p class=\"subhead\">Beneficios<\/p>\n<h2>Una eficacia mucho mayor<\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Phrase TMS ha ayudado a TTDC a mejorar en m\u00e1s de un 20\u00a0% la eficacia de algunos proyectos en solo tres meses. Estos son algunos de los tres beneficios que han llevado a la empresa a unos niveles de eficacia inigualables.<\/span><\/p>\n<h3><span style=\"font-weight: 400;\">Uso de memorias de traducci\u00f3n y recopilaci\u00f3n de recursos de datos<\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La compa\u00f1\u00eda empez\u00f3 a usar la <\/span><a href=\"https:\/\/support.phrase.com\/hc\/en-us\/articles\/5709688865692-Translation-Memories-Overview\">memoria de traducci\u00f3n<\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> de Phrase TMS para crear bases datos de traducciones antiguas. Esto, combinado con traducci\u00f3n autom\u00e1tica, fue el principal desencadenante de la mejor\u00eda de un 20\u00a0% que logr\u00f3 la empresa en solo tres meses.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Las memorias de traducci\u00f3n permit\u00edan a los traductores reciclar datos ya traducidos, de tal modo que se centraran exclusivamente en aquellos aspectos que necesitaban traducciones nuevas. Adem\u00e1s, garantizaban la consistencia en la terminolog\u00eda en un mismo o en varios documentos diferentes.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En definitiva, la gesti\u00f3n de memorias de traducci\u00f3n comunes a nivel de empresa en lugar de individuales para cada traductor ha sido un factor clave para TTDC. El uso de Phrase TMS como forma de crear una estrategia para recopilar datos para la memoria de traducci\u00f3n como recursos ha supuesto una mejora en la calidad de la traducci\u00f3n y una retroalimentaci\u00f3n entre profesionales eficaz.<\/span><\/p>\n<h3><span style=\"font-weight: 400;\">Combinaci\u00f3n de glosarios y control de calidad<\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A la hora de traducir patentes y otros documentos t\u00e9cnicos, contar con una terminolog\u00eda estandarizada es un requisito imprescindible. Adem\u00e1s de perjudicar a la claridad del documento, una terminolog\u00eda inconsistente tambi\u00e9n influye en los derechos de las patentes y puede conllevar errores al usar el equipo o problemas a\u00fan m\u00e1s serios.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tradicionalmente, la terminolog\u00eda se aportaba en traducci\u00f3n en forma de glosario independiente, donde hab\u00eda que abrir otro archivo y comprobar asiduamente a medida que el proyecto avanzaba. Detr\u00e1s de todo esto, siempre exist\u00eda el riesgo de que algunos t\u00e9rminos no se incluyeran.<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>El <a href=\"https:\/\/support.phrase.com\/hc\/es\/articles\/5709733372188-Resumen-de-glosarios-de-t%C3%A9rminos\">glosario<\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> de <span style=\"font-weight: 400;\">Phrase TMS<\/span> permite que se registren t\u00e9rminos concretos previamente. En el caso de TTDC, esto le permite gestionar de forma centralizada los t\u00e9rminos espec\u00edficos del cliente, adem\u00e1s de cualquier otra terminolog\u00eda t\u00e9cnica, disponiendo as\u00ed de una terminolog\u00eda estandarizada eficaz para la traducci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p>A todo esto se suma la funci\u00f3n de <a href=\"https:\/\/phrase.com\/es\/solutions\/translation-quality-assurance\/\">control de calidad<\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> de <span style=\"font-weight: 400;\">Phrase TMS<\/span>, que permite detectar errores de forma mecanizada. Dicha funci\u00f3n se puede combinar con el glosario para comprobar autom\u00e1ticamente si se ha empleado la terminolog\u00eda apropiada en la traducci\u00f3n. Adem\u00e1s de identificar cualquier inconsistencia terminol\u00f3gica, el control de calidad permite evitar errores menores, num\u00e9ricos u ortogr\u00e1ficos; todo ello a trav\u00e9s de comprobaciones manuales eficaces que disminuyen los errores.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Asimismo, es posible registrar t\u00e9rminos prohibidos en los glosarios y guardar en bases de datos ejemplos de uso y otra informaci\u00f3n complementaria para que sea m\u00e1s sencillo y pr\u00e1ctico compartir la informaci\u00f3n entre profesionales.<\/span><\/p>\n<h3><span style=\"font-weight: 400;\">Gesti\u00f3n de proyectos automatizada con pasos del flujo de trabajo<\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Otro escollo que afrontaba TTDC era encontrar una forma eficiente de gestionar proyectos grandes con plazos ajustados.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">TTDC adopt\u00f3 la soluci\u00f3n de crear un mecanismo que permite que las traducciones transcurran autom\u00e1ticamente gracias a las funciones de gesti\u00f3n de proyectos de Phrase TMS, <\/span><b>para seguir los pasos del flujo de trabajo<\/b> <b>m\u00e1s apropiados<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> para cada proyecto. Esto no solo ha facilitado la gesti\u00f3n de proyectos a los project managers, sino que ahora los coordinadores pueden interactuar con los profesionales, y estos a su vez con otros, de manera mucho m\u00e1s sencilla.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En Phrase TMS, se pueden encontrar los siguientes flujos de trabajo:<\/span><\/p>\n<ol>\n<li><span style=\"font-weight: 400;\">Trabajo de traducci\u00f3n realizado por el traductor<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-weight: 400;\">Trabajo de revisi\u00f3n realizado por el revisor<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-weight: 400;\">Devoluci\u00f3n de la revisi\u00f3n al traductor para su aprobaci\u00f3n o segunda revisi\u00f3n<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-weight: 400;\">\u00daltima comprobaci\u00f3n realizada por el project manager<\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tambi\u00e9n se puede ir un paso mas all\u00e1 y configurar Phrase TMS para que env\u00ede autom\u00e1ticamente a cada profesional un correp electr\u00f3nico, avis\u00e1ndole de que se le ha asignado una tarea. Por ejemplo, cuando el traductor haya completado el primer paso de la traducci\u00f3n, el revisor del segundo paso recibir\u00e1 un correo electr\u00f3nico autom\u00e1ticamente, inform\u00e1ndole de que puede empezar. Por \u00faltimo, una vez que la traducci\u00f3n est\u00e9 lista, el project manager recibir\u00e1 una notificaci\u00f3n de que el trabajo ha terminado.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">De este modo, ya no hace falta enviar a mano correos electr\u00f3nicos a los profesionales o project managers despu\u00e9s de cada paso del proyecto. As\u00ed se ahorra tiempo y esfuerzo, y se acorta el intervalo de tiempo entre un paso y otro. De igual forma, el editor de Phrase TMS tambi\u00e9n permite que los proveedores interact\u00faen entre si al revisar documentos, de modo que la comunicaci\u00f3n sea m\u00e1s eficaz.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Gracias a este mecanismo, TTDC ha mejorado enormemente la eficacia de los coordinadores para gestionar los proyectos y asumir vol\u00famenes grandes. Asimismo, la interfaz de gesti\u00f3n de los proyectos de Phrase TMS facilita supervisar el progreso y los plazos hasta la entrega.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">Conclusi\u00f3n<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Phrase TMS ha aportado tres beneficios principales a TTDC y, en poco tiempo, ha impulsado su eficacia, preservando, si no mejorando, la calidad de las traducciones: (1) el uso de memorias de traducci\u00f3n y recopilaci\u00f3n de recursos de datos, (2) la combinaci\u00f3n de glosarios y control de calidad y (3) la gesti\u00f3n de proyectos automatizada.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ahora TTDC se ha propuesto la misi\u00f3n de ofrecer a sus clientes un entorno de desarrollo de nueva generaci\u00f3n, donde el cuidado de la propiedad intelectual y el control de medidas sean siempre una prioridad. La empresa es fiel a su compromiso de ofrecer servicios de traducci\u00f3n de calidad, creados de la mano de sus clientes y adaptados a la medida de sus necesidades. En definitiva, TTDC est\u00e1 a la altura del reto que supone adaptarse a una nueva era gracias a Phrase TMS y a otros mecanismos innovadores.<\/span><\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/feature-block_d9083793bfa21122c5a047679d937424\" class=\"pxblock pxblock--feature bg--yellow\">\n\t\t<div class=\"container animate-in\">\n\t\t<div class=\"feature--header\"><h2 class=\"h1\">\u00bfTodo listo para empezar?<\/h2><\/div>\n\t\t<div class=\"feature--content\">\n\t\t\t<h3>Llega a audiencias m\u00e1s grandes y establece conexiones m\u00e1s profundas hoy mismo.<\/h3>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t<div class=\"feature--btns btn-group btn-group--center\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/phrase.com\/es\/demo\/\" class=\"btn btn--primary\">\n\t\t\t\t\t\tSolicita una demostraci\u00f3n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/phrase.com\/es\/pricing\/\" class=\"btn btn--outline\">\n\t\t\t\t\t\tVer precios\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"featured_media":37464,"parent":0,"template":"","case-study-tag":[],"class_list":["post-91377","case-study","type-case-study","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"acf":{"case_study_logo":false,"copy":"","link":{"title":"Toyota Technical Development Corporation","url":"https:\/\/phrase.com\/customers\/toyota-technical-development-corporation\/","target":""},"landing_page":[],"search_content_type":"","image":false},"taxonomies":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/case-study\/91377"}],"collection":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/case-study"}],"about":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/case-study"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/37464"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=91377"}],"wp:term":[{"taxonomy":"case-study-tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/case-study-tag?post=91377"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}