{"id":91370,"date":"2024-07-02T01:03:13","date_gmt":"2024-07-01T23:03:13","guid":{"rendered":"https:\/\/phrase.com\/customers\/wie-gamehouse-seine-globale-reichweite-mit-phrase-auf-ein-neues-level-gehoben-hat\/"},"modified":"2024-09-18T17:03:10","modified_gmt":"2024-09-18T15:03:10","slug":"gamehouse","status":"publish","type":"case-study","link":"https:\/\/phrase.com\/de\/customers\/gamehouse\/","title":{"rendered":"Wie GameHouse seine globale Reichweite mit Phrase auf ein neues Level gehoben hat"},"content":{"rendered":"\n<div id=\"acf\/text-block_bd9b1c17835dacd5a6480fbbfde70fc8\" class=\"pxblock pxblock--text alignfull spacing--default bg--grey\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in block-center\">\n\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400\"><a href=\"https:\/\/www.gamehouse.com\/\">GameHouse<\/a> ist die Gaming-Abteilung von Real Networks, einem Softwareunternehmen mit Sitz in Seattle und einem der gr\u00f6\u00dften Entwickler, Publisher und Vertreiber von Casual Games. Mit \u00fcber 2.300 Online- und herunterladbaren Spielen f\u00fcr PC, Mac und mobile Plattformen konzentriert sich GameHouse auf die Entwicklung unterhaltsamer Spiele wie Wimmelbilder, R\u00e4tsel und Zeitmanagement-Abenteuer mit spannenden Storylines.<\/span><\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/text-block_3facb8ef91c6bf8207a611d990a4595a\" class=\"pxblock pxblock--text alignfull spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in block-center\">\n\t\t\t<p class=\"subhead\"><span style=\"font-weight: 400\">Die Herausforderung:<\/span><\/p>\n<h2>Zu viele Post-its und mangelnde Konsistenz<\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Tommy Nordkvist, Head of Game Operations, leitet die Lokalisierung von Spielen in fast 20 europ\u00e4ische und asiatische Sprachen. Sein Team, das in den Niederlanden sitzt und von einem globalen Netzwerk von \u00dcbersetzern unterst\u00fctzt wird, managt zahlreiche Projekte mit straffen Deadlines.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Der Lokalisierungsprozess bei GameHouse umfasst das Empfangen von Assets, das Extrahieren von Texten in .xls-Dateien, das \u00dcbersetzen, das Wiedereingliedern in die Spielversionen und gr\u00fcndliche Qualit\u00e4tssicherung (QA), bevor Spiel-Updates ver\u00f6ffentlicht werden. Dabei sind strenge Deadlines und der \u00dcberblick \u00fcber den Projektstatus entscheidend.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Zuvor nutzte das Team ein veraltetes \u00dcbersetzungs-Tool ohne Fuzzy-Matching und robuste Translation-Memory-Funktionen, was zu wiederholten \u00dcbersetzungen und uneinheitlicher Terminologie f\u00fchrte. Projekte wurden mit Post-its und Online-Kalendern verfolgt.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Nach seinem Einstieg investierte Tommy in ein neues CAT-Tool und eine \u00dcbersetzungsmanagement-Plattform, die Konsistenz bei der Terminologie, \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t und eine \u00fcbersichtliche Projektverwaltung erm\u00f6glichten.<\/span><\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/text-block_9f5e229b34fa3d43c5d2de4a475d2f21\" class=\"pxblock pxblock--text alignfull spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in block-center\">\n\t\t\t<p class=\"subhead\"><span style=\"font-weight: 400\">Die L\u00f6sung:<\/span><b>\u00a0<\/b><\/p>\n<h2>Phrase optimiert den Lokalisierungsprozess bei GameHouse<\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Um die komplexe Welt der Spielelokalisierung zu meistern, ben\u00f6tigte GameHouse eine leistungsstarke Lokalisierungsl\u00f6sung, um die verschiedenen Herausforderungen zu bew\u00e4ltigen. Durch die Einf\u00fchrung der Phrase Localization Platform konnte das Unternehmen zahlreiche Prozesse optimieren, die Effizienz steigern und h\u00f6chste Qualit\u00e4tsstandards sicherstellen.<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400\"><b>Benutzerfreundliche Oberfl\u00e4che:<b><span style=\"font-weight: 400\"> Die intuitive Gestaltung der Phrase Platform erleichtert sowohl neuen als auch erfahrenen Nutzern die Navigation und erh\u00f6ht so die Produktivit\u00e4t.\n<p><\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400\"><b>Leistungsstarke Translation Memory:<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> Phrase bietet eine robuste Translation-Memory-Funktion, die es erm\u00f6glicht, bereits \u00fcbersetzte Inhalte wiederzuverwenden. Dadurch werden doppelte Arbeiten vermieden und die Konsistenz in den Projekten verbessert.\n<p><\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400\"><b>Fortschrittliches Fuzzy-Matching:<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> Die F\u00e4higkeit der Plattform, \u00e4hnliche Strings zu erkennen und vorzuschlagen, spart Zeit und erh\u00f6ht die Genauigkeit der \u00dcbersetzungen \u2013 ein wesentlicher Fortschritt gegen\u00fcber dem vorherigen System.\n<p><\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400\"><b>Umfassendes Projektmanagement:<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> Mit den integrierten Projektmanagement-Tools kann Tommy mit seinem Team den Status mehrerer Projekte in Echtzeit verfolgen, was die Workflows strafft und die Einhaltung von Deadlines verbessert.\n<p><\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400\"><b>Kollaborative Funktionen: <\/b><span style=\"font-weight: 400\">Die Plattform erleichtert die nahtlose Zusammenarbeit zwischen dem internen Team und den globalen Netzwerk an \u00dcbersetzern und stellt sicher, dass alle auf dem gleichen Stand sind und effektiv kommunizieren k\u00f6nnen.\n<p><\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400\"><b>Qualit\u00e4tssicherungs-Tools:<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> Integrierte QA-Tools erm\u00f6glichen gr\u00fcndliche \u00dcberpr\u00fcfungen und In-Game-Tests der \u00dcbersetzungen vor der Ver\u00f6ffentlichung, was die Qualit\u00e4t und Zuverl\u00e4ssigkeit des Endprodukts erheblich verbessert.\n<p><\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400\"><b>Skalierbarkeit:<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> Mit der Expansion von GameHouse bietet Phrase die n\u00f6tige Skalierbarkeit, um ein wachsendes Arbeitsvolumen und zus\u00e4tzliche Sprachen zu bew\u00e4ltigen, ohne die Effizienz zu beeintr\u00e4chtigen.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Diese Funktionen machten die Phrase Localization Platform zur idealen Wahl, um Tommys Team zu unterst\u00fctzen und eine hohe \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t, Konsistenz und Effizienz zu gew\u00e4hrleisten.<\/span><\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/text-block_367eacfe36ee2744e1c3c210ba850de1\" class=\"pxblock pxblock--text alignfull spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in block-center\">\n\t\t\t<p class=\"subhead\"><span style=\"font-weight: 400\">Die Vorteile:<\/span><b>\u00a0<\/b><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400\">Warum Phrase?<\/span><\/h2>\n<ul class=\"checklist--small\">\n<li><b>Erh\u00f6hte Konsistenz und Qualit\u00e4tskontrolle bei der Lokalisierung:<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> Mit Translation Memory und Termbanken kann Tommys Team sicherstellen, dass die Terminologie in allen \u00dcbersetzungen konsistent verwendet wird, was die Gesamtqualit\u00e4t der lokalisierten Inhalte verbessert.<\/span><\/li>\n<li><b>Effizienz in der \u00dcbersetzung: <\/b><span style=\"font-weight: 400\">Das automatische Einf\u00fcgen von bereits \u00fcbersetzten W\u00f6rtern und S\u00e4tzen eliminiert Redundanzen, reduziert die Zeit f\u00fcr sich wiederholenden Aufgaben und steigert die Effizienz \u2013 unabh\u00e4ngig vom Dateityp.<\/span><\/li>\n<li><b>Echtzeit-Projektzusammenarbeit und -\u00dcberwachung:<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> Die zentrale Plattform bietet einen umfassenden \u00dcberblick \u00fcber alle Projekte, Deadlines, Status und Analysen, wodurch das Projektmanagement optimiert und manuelle Verfolgungsmethoden wie Post-Its und Kalender \u00fcberfl\u00fcssig werden.<\/span><\/li>\n<li><b>Automatisierte Workflow-Erstellung:<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> Die Implementierung automatischer Projekterstellungen aus Vorlagen erm\u00f6glicht spezifische Workflows f\u00fcr verschiedene Spiele und Entwickler, was die Effizienz steigert und den Zeitaufwand f\u00fcr manuelle Vorbereitungen reduziert.<\/span><\/li>\n<li><b>Gesteigerte Effizienz: <\/b><span style=\"font-weight: 400\">Cloud-basierte Abl\u00e4ufe vereinfachen die Interaktion zwischen Projektmanagern und \u00dcbersetzern, f\u00f6rdern die direkte Kommunikation und den Austausch zus\u00e4tzlicher Ressourcen wie Bilder, um Missverst\u00e4ndnisse zu vermeiden und die Anzahl an unn\u00f6tigen E-Mails zu verringern.<\/span><\/li>\n<li><b>Schnelles Training durch benutzerfreundliche Oberfl\u00e4che:<\/b><span style=\"font-weight: 400\"> Die intuitive Benutzeroberfl\u00e4che der Phrase Platform erfordert nur minimalen Trainingsaufwand, sodass neue \u00dcbersetzer fast sofort mit der Arbeit beginnen k\u00f6nnen. Das verringert die Technologie-Lernkurve und sorgt daf\u00fcr, dass der Lokalisierungsprozess reibungslos l\u00e4uft, auch wenn neue Teammitglieder hinzukommen.<\/span><\/li>\n<li><b>Lohnende Kapitalrendite: <\/b><span style=\"font-weight: 400\">W\u00e4hrend das Hauptziel darin bestand, Konsistenz und Qualit\u00e4t der \u00dcbersetzungen zu gew\u00e4hrleisten, hat sich die Investition in Phrase TMS auch finanziell ausgezahlt. Im Laufe der Zeit haben die Nutzung von Translation Memory, Termbanken und Fuzzy-Matching zu erheblichen Kosteneinsparungen gef\u00fchrt, sodass sich die Plattform selbst tr\u00e4gt und eine positive Rendite f\u00fcr die Lokalisierungsbem\u00fchungen von GameHouse erzielt. Tommy dr\u00fcckt es am besten aus: \u201ePhrase tr\u00e4gt sich im Grunde selbst.\u201c<\/span><\/li>\n<\/ul>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/text-block_f8982dbd1d84b54a5ffddc13ff49d2f5\" class=\"pxblock pxblock--text alignfull spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in block-center\">\n\t\t\t<p class=\"subhead\">Fazit<\/p>\n<h2>Phrase \u2013 Ein Game Changer f\u00fcr GameHouse<\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400\"><br \/>\nObwohl die Technologie wichtig ist, legt Tommy gro\u00dfen Wert darauf, den menschlichen Aspekt im Lokalisierungsprozess zu bewahren. Es war ihm wichtig, ein Tool zu finden, das auf die Erfahrung der \u00dcbersetzer ausgerichtet ist, da er diese als Teil seines internen Teams betrachtet. \u201e\u00dcbersetzen ist menschlich\u201c, sagt Tommy. \u201eEs ist ein kulturelles Produkt \u2013 man kann Sprache nicht einfach in Bits zerlegen.\u201c Tommy baut ein Netzwerk von vertrauensw\u00fcrdigen \u00dcbersetzern auf der ganzen Welt auf, um die zentralen Termbanken und Translation Memorys in ihren jeweiligen Muttersprachen zu pflegen. Da die Plattform cloudbasiert ist, k\u00f6nnen Tommy, sein Team und die \u00dcbersetzer jederzeit in Echtzeit mit den aktuellsten Versionen arbeiten. Auch wenn die E-Mail-Automatisierung in Phrase TMS eine gute Option ist, zieht es Tommy vor, seine \u00dcbersetzer manuell mit neuen Jobs zu benachrichtigen, um den regelm\u00e4\u00dfigen Kontakt zu pflegen \u2013 und so den menschlichen Aspekt in der Lokalisierungsbranche aufrechtzuerhalten.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Mit Phrase haben Tommy und sein Team nun ein kombiniertes CAT-Tool und eine \u00dcbersetzungsmanagement-Plattform, die benutzerfreundlich ist, Translation Memory und Termbanken nutzt, um Qualit\u00e4t und Konsistenz zu kontrollieren, und zudem eine positive Kapitalrendite bietet. Sie sind jetzt besser ausgestattet, um die Anzahl der angebotenen Sprachen zu erh\u00f6hen, und erkunden die API von Phrase TMS sowie die neuesten technologischen Funktionen, um ihre Systeme zu integrieren und ihre Spielelokalisierungs-Updates weiter zu optimieren.<\/span><\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/testimonials-block_14d919b9a86455efdf091b873f881cf5\" class=\"pxblock pxblock--testimonials alignfull bg--green\">\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\n\t\t<div class=\"testimonials animate-in\"><div class=\"testimonial\"><span class=\"testimonial__icon\"><\/span><p class=\"testimonial__quote length_class-small\"><p><span style=\"font-weight: 400;\">Phrase ist ein einfaches, unkompliziertes Lokalisierungstool. Die Benutzeroberfl\u00e4che ist besonders gut und meine \u00dcbersetzer finden sie sehr \u00fcbersichtlich. Phrase wird in den kommenden Jahren unsere Arbeit erheblich erleichtern.<\/span><\/p>\n<\/p><div class=\"testimonial__logo\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"315\" height=\"315\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/GameHouse_Logo-1.png\" class=\"attachment-original size-original\" alt=\"GameHouse Logo\" srcset=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/GameHouse_Logo-1.png 315w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/GameHouse_Logo-1-300x300.png 300w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/GameHouse_Logo-1-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 315px) 100vw, 315px\" \/><\/div><div class=\"testimonial__attribution\"><p class=\"testimonial__author\">Tommy Nordkvist<\/p><p class=\"testimonial__author-title\">Head of Game Operations, GameHouse<\/p><\/div><\/div><\/div>\t<\/div>\n\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/feature-block_255821c8431d7b883d97044af7119a64\" class=\"pxblock pxblock--feature bg--yellow\">\n\t\t<div class=\"container animate-in\">\n\t\t<div class=\"feature--header\"><h2 class=\"h1\">Bereit loszulegen?<\/h2><\/div>\n\t\t<div class=\"feature--content\">\n\t\t\t<h3>Sprich noch heute eine gr\u00f6\u00dfere Zielgruppe an und vertiefe deine Kundenbeziehungen.<\/h3>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t<div class=\"feature--btns btn-group btn-group--center\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/demo\/\" class=\"btn btn--primary\">\n\t\t\t\t\t\tDemo vereinbaren\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/pricing\/\" class=\"btn btn--outline\">\n\t\t\t\t\t\tSiehe Preise\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t<\/div>\n<\/div>\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"featured_media":87846,"parent":0,"template":"","case-study-tag":[],"class_list":["post-91370","case-study","type-case-study","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"acf":false,"taxonomies":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/case-study\/91370"}],"collection":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/case-study"}],"about":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/case-study"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/87846"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=91370"}],"wp:term":[{"taxonomy":"case-study-tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/case-study-tag?post=91370"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}