{"id":8728,"date":"2023-09-15T16:28:21","date_gmt":"2023-09-15T14:28:21","guid":{"rendered":"https:\/\/phraseapp.com\/blog\/?p=5241"},"modified":"2023-10-17T16:01:27","modified_gmt":"2023-10-17T14:01:27","slug":"top-benefits-localization-automation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/top-benefits-localization-automation\/","title":{"rendered":"Automated Translation: How to Speed Up Time to Market for Global Growth"},"content":{"rendered":"\n<div id=\"acf\/text-block_d92faab60e800624cf281c2ebb7a1cec\" class=\"pxblock pxblock--text spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400;\">The digital transformation sweeping across every industry is steadily pushing companies to automate manual or repetitive processes for increased efficiency and productivity. According to <\/span><a href=\"https:\/\/www.mckinsey.com\/capabilities\/operations\/our-insights\/the-imperatives-for-automation-success\"><span style=\"font-weight: 400;\">research by McKinsey<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><b>automation remains a top priority for businesses of any size<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u2014with the trend leaning towards more specialized and granular workflow automation.<\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/localization-isnt-just-about-translation\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Translation and localization<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> are no exceptions. As more companies seek to expand globally, automated and customized translation workflows become even more crucial in empowering brands to connect with international customers, drive engagement, and improve conversion rates.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">This strategic shift <\/span><b>unlocks resources for companies to invest in initiatives that can deliver tangible value to customers across the globe<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">. To help you make the most of it, this guide explores how automated translation brings these possibilities within reach with the right technology.<\/span><\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/blog-cta-block_ab5f881d711601b8b494f5afce28bb5d\" class=\"pxblock pxblock--blog-cta alignfull bg--yellow image--orientation-landscape\">\n\t<div class=\"block-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"image image--align-middle\">\n\t\t\t\t<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1260\" height=\"864\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Translation_memory.png\" class=\"attachment-original size-original\" alt=\"Translation memory visual | Phrase\" srcset=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Translation_memory.png 1260w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Translation_memory-300x206.png 300w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Translation_memory-1024x702.png 1024w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Translation_memory-768x527.png 768w\" sizes=\"(max-width: 1260px) 100vw, 1260px\" \/>\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"content\">\n\t\t\t<p class=\"h6\">The right translation software for your needs<\/p>\n<p>Drive global growth by automating, managing, and translating all your content with the world\u2019s most powerful, connective, and customizable translation software.<\/p>\n<p><a class=\"btn btn--outline\" href=\"https:\/\/phrase.com\/platform\/\">Explore Suite<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/text-block_a9303241fee4b833ee07d348758657d7\" class=\"pxblock pxblock--text spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<h2><span style=\"font-weight: 400;\">Understanding automated translation<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In the late 18th century, <\/span><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Mechanical_Turk\"><span style=\"font-weight: 400;\">The Mechanical Turk<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> captured the imagination of many as one of the first chess automatons. The Turk moved chess pieces for a player on a physical board while seemingly calculating intricate variations in the background. Draped in Ottoman robes, the mechanical marvel concealed the fact that a human was orchestrating its actions.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-61401\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/racknitz-the-turk.jpg\" alt=\"Kempelen's chess playing automaton known as The Turk | Phrase\" width=\"500\" height=\"500\" srcset=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/racknitz-the-turk.jpg 1650w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/racknitz-the-turk-300x300.jpg 300w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/racknitz-the-turk-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/racknitz-the-turk-150x150.jpg 150w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/racknitz-the-turk-768x768.jpg 768w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/racknitz-the-turk-1536x1536.jpg 1536w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><span class=\"utility\" style=\"font-weight: 400;\">The Mechanical Turk \u00a9 <\/span><span class=\"utility\"><a style=\"font-family: Inter, system-ui, -apple-system, 'Segoe UI', Roboto, 'Helvetica Neue', 'Noto Sans', 'Liberation Sans', Arial, sans-serif; font-weight: 400; background-color: #ffffff;\" href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/Category:The_Turk#\/media\/File:Racknitz_-_The_Turk_1.jpg\"><span style=\"font-weight: 400;\">Joseph Racknitz\/Public Domain<\/span><\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The original Turk was lost to a fire, yet its resurrection occurred in the 1980s. By then, a human operator wasn&#8217;t necessary anymore, and the Turk still exists in a truly independent incarnation\u2014with a chess-playing computer guiding its moves. Likewise, automated translation is the equivalent of giving you the next move in a process as complex as <\/span><a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/how-important-is-localization-for-your-business\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">localization<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><b>Automated translation refers to using predefined triggers and patterns to initiate and carry out tasks related to transferring text between languages.<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">By leveraging algorithms, these triggers aim to speed up the delivery of accurate and consistent translations by reducing as many repetitive or manual translation workflow steps as possible. Automated translation is the secret weapon for growing businesses to achieve impactful outcomes across cultures and languages\u2014without going over budget.<\/span><\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/blog-cta-block_c9e12399411bac885e85d40bb341457f\" class=\"pxblock pxblock--blog-cta bg--grey image--orientation-square\">\n\t<div class=\"block-container\">\n\t\t\t\t<div class=\"content\">\n\t\t\t<p class=\"small\" style=\"text-align: left;\">It\u2019s common to confuse \u201cautomated translation\u201d with \u201cautomatic translation.\u201d However, the 2 terms mean different things:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400; text-align: left;\" aria-level=\"1\">\n<p class=\"small\"><b>Automated translation<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> refers to triggers built into translation software to execute routine tasks, making the overall translation process more efficient.<\/span><\/p>\n<\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\">\n<p class=\"small\" style=\"text-align: left;\"><strong>Automatic translation<\/strong> is another term for machine translation, which is about converting text from one language to another without any human input.<\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/text-block_03fee53929387781f574c24572972324\" class=\"pxblock pxblock--text spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<h2><span style=\"font-weight: 400;\">The toll of manual translation and localization processes<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">For companies on track for global growth, <\/span><b>managing and translating content for diverse target markets can often be challenging<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">. Sending files for translation, adding translation segments, or making edits to text-based documents or spreadsheets can all slow down a localization project.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Picture this: A spreadsheet where developers paste the source content, a spreadsheet per language for the translated content, and another one for all the terms to be added to a glossary: \u201cHas anyone inserted the translations back into the code?\u201d No one seems to remember: \u201cLet\u2019s send them an email&#8230;\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The result is translated content fraught with human errors, duplicates, or even missing segments. From errors and inefficient collaboration to a lack of centralization, <\/span><b>the impact of inadequate automation on translation processes<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> can&#8217;t be ignored. Let&#8217;s explore each of these consequences in detail.<\/span><\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/blog-cta-block_4c26ee9686efa898ddb336d7983828d5\" class=\"pxblock pxblock--blog-cta bg--outline image--orientation-square\">\n\t<div class=\"block-container\">\n\t\t\t\t<div class=\"content\">\n\t\t\t<p class=\"subhead\" style=\"text-align: center;\">Dive deeper<\/p>\n<p class=\"h5\" style=\"text-align: center;\">Why spreadsheets don&#8217;t work for localization<\/p>\n<p class=\"small\" style=\"text-align: center;\">From limited context and version control issues to error-prone manual handling\u2014discover why spreadsheets fall short in localization.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"btn btn--primary\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/why-spreadsheets-suck-for-software-localization\/\">Learn more<\/a><\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/text-block_2811b2212c39db275ed30100311059d2\" class=\"pxblock pxblock--text spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<h3><span style=\"font-weight: 400;\">Ample room for error<\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Manual translation processes, particularly when reliant on spreadsheets, increase the likelihood of human errors. From manipulating spreadsheet data to copying and pasting content, even a small mistake can lead to significant issues in translation accuracy, version control, and overall quality.<\/span><\/p>\n<h3><span style=\"font-weight: 400;\">Inefficient collaboration<\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Manual translation processes often involve lengthy email threads, a lack of real-time communication, and disjointed collaboration among various stakeholders like product managers, developers, translators, designers, and reviewers. This inefficiency hampers seamless information exchange, contextual understanding, and timely feedback\u2014potentially leading to misunderstandings and project delays.<\/span><\/p>\n<h3><span style=\"font-weight: 400;\">Lack of centralization<\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Managing translation through spreadsheets lacks a centralized platform for complete project oversight. This leads to fragmented data, difficulty in tracking progress, and increased overhead. The absence of an integrated system means missed opportunities for automation, which can streamline processes and reduce or eliminate the need for repetitive manual work. More on that below.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">Leveraging cloud localization technology for automated translation<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Imagine you need to launch a German version of your website along with an email campaign. This means you will most likely be working with translators, developers, marketers, designers, copywriters, local market experts, etc. Throw in several extra steps they all have to follow, and you can see how easily errors and misunderstandings could creep in.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Similarly, if there are any sudden changes to the original content, you have to quickly update the existing translations. This results in restarting the whole translation process: extracting the source content, getting the translation done, reviewing the updated website source files, and then getting a developer to update the web pages\u2014all of which costs time and money.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">To eliminate these inefficiencies, forward-thinking companies aiming to thrive globally leverage cloud-based localization technology: <\/span><b>With a translation management system (TMS), handling routine tasks in localization becomes a thing of the past.<\/b><\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/blog-cta-block_ac092c5a9e0c71bd831aa43535f791e9\" class=\"pxblock pxblock--blog-cta bg--outline image--orientation-square\">\n\t<div class=\"block-container\">\n\t\t\t\t<div class=\"content\">\n\t\t\t<p class=\"subhead\" style=\"text-align: center;\">Dive deeper<\/p>\n<p class=\"h5\" style=\"text-align: center;\">Localization technology: How to assemble your toolkit for global growth<\/p>\n<p class=\"small\" style=\"text-align: center;\">Discover how forward-thinking companies build localization technology strategies to automate and streamline globalization processes\u2014and learn how you can do it too.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"btn btn--primary\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/localization-technology\/\">Explore strategies<\/a><\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/text-block_d3bdccae9ec26805a298dbbd7092dc1f\" class=\"pxblock pxblock--text spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<h3><span style=\"font-weight: 400;\">A translation management system is the engine of automated translation<\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Being the most advanced form of professional translation software, a TMS combines traditional <\/span><a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/cat-tools\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">computer-assisted translation tools<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> (CAT tools) and AI-powered <\/span><a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/machine-translation-tools\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">machine translation tools<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> with project management and business intelligence features to cover all localization needs across an organization.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">From file transfers and data processing to quality checks, a TMS automates a range of manual and repetitive tasks with the help of an application programming interface (API) so you can enjoy an <\/span><a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/effective-translation-process\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">effective translation process<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> and stay focused on what really matters to your business.<\/span><\/p>\n<table style=\"width: 100%;\" border=\"1\" cellpadding=\"6\">\n<thead>\n<tr>\n<td style=\"width: 100%;\" colspan=\"2\">Common automated tasks in translation workflows<\/td>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"background-color: #f4f4f4;\"><strong>Content preparation<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 55%;\">\n<p class=\"small\">Detecting new content for translation<\/p>\n<hr \/>\n<p class=\"small\">Creating a new translation project<\/p>\n<hr \/>\n<p class=\"small\">Recognizing and converting translation file formats<\/p>\n<hr \/>\n<p class=\"small\">Extracting translatable text from source files<\/p>\n<hr \/>\n<p class=\"small\">Removing unnecessary formatting from extracted texts (e.g., images)<\/p>\n<hr \/>\n<p class=\"small\">Detecting the source language of new content<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td class=\"small\" style=\"width: 35%; background-color: #f4f4f4;\"><strong>Content translation<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 55%;\">\n<p class=\"small\">Pre-translating text by detecting previously translated segments that can be reused through translation memory<\/p>\n<hr \/>\n<p class=\"small\">Aligning translated terms with a predefined terminology database<\/p>\n<hr \/>\n<p class=\"small\">Suggesting the optimal linguist for a translation project<\/p>\n<hr \/>\n<p class=\"small\">Selecting the optimal machine translation engine based on content type and language pair<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 35%; background-color: #f4f4f4;\"><strong>Quality assurance, review, and approval<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 55%;\">\n<p class=\"small\">Running quality checks to potential translation errors, inconsistencies, or formatting issues<\/p>\n<hr \/>\n<p class=\"small\">Applying formatting to the translated text to match the original layout and structure<\/p>\n<hr \/>\n<p class=\"small\">Sending notifications or updates to stakeholders when the status of translations changes<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 35%; background-color: #f4f4f4;\"><strong>Export and delivery<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 55%;\">\n<p class=\"small\">Generating translated files in the desired format (e.g., DOCX, PDF)<\/p>\n<hr \/>\n<p class=\"small\">Integrating with third-party software to seamlessly deploy the translated content to its intended destination<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 35%; background-color: #f4f4f4;\"><strong>Reporting and analytics<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 55%;\">\n<p class=\"small\">Calculating the cost of each translation project<\/p>\n<hr \/>\n<p class=\"small\">Generating reports and analytics about translation progress, volume, quality, etc.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">The real value of automating translation workflows<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">With customer preferences evolving and content changes occurring daily, <\/span><a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/multilingual-content-management\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">managing multilingual content<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> manually can quickly become a formidable endeavor. As your business grows and translation requirements become more complex, manual processes seriously start to hinder progress.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A translation management system addresses all these challenges by providing you with a unified workspace for end-to-end translation project management. Let\u2019s look at how a TMS helps growing businesses reach new markets more quickly by making the translation process more efficient.<\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-63495\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/automated-translation-benefits.png\" alt=\"Benefits of automated translation workflows graph | Phrase\" width=\"450\" height=\"450\" srcset=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/automated-translation-benefits.png 800w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/automated-translation-benefits-300x300.png 300w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/automated-translation-benefits-150x150.png 150w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/automated-translation-benefits-768x768.png 768w\" sizes=\"(max-width: 450px) 100vw, 450px\" \/><\/p>\n<h3><span style=\"font-weight: 400;\">Reduce errors<\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Completely automated translation processes minimize the risk of mistakes caused by manual tasks and format changes. Team members don\u2019t need to dig into older files to find the information they need. Automated processes can ensure consistent formatting across languages, reducing the chances of layout or formatting errors that can occur during manual translation. Additionally, automated translation tools can catch common linguistic errors and suggest corrections, enhancing the accuracy of the final translated content.<\/span><\/p>\n<h3><span style=\"font-weight: 400;\">Foster teamwork and boost productivity<\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">With a cloud-based TMS, you nurture <\/span><a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/top-5-ways-product-managers-can-encourage-team-collaboration\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">collaborative localization<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> by enabling open communication, automated notifications, and real-time status updates\u2014resulting in improved productivity. You can organize updated materials without causing chaos within the team and won&#8217;t have to worry about response efficiency. A TMS provides all the data you need, and your teams can access the information from any device\u2014at any time. This enables you to consistently keep all stakeholders connected.<\/span><\/p>\n<h3><span style=\"font-weight: 400;\">Increase accuracy, consistency, and quality<\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">CAT tools like translation memory, term bases, and style guides help translators deliver more accurate and consistent translations, all of which improve translation quality. With automatically attached screenshots, they can easily understand the context of each translation, helping them dedicate more time to tasks that are more challenging to automate, such as nuances and local variations. This is important because it often means the difference between effective localization and translation failure.<\/span><\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/blog-cta-block_10c8661fe67128da723c4050b4b11f6f\" class=\"pxblock pxblock--blog-cta bg--outline image--orientation-square\">\n\t<div class=\"block-container\">\n\t\t\t\t<div class=\"content\">\n\t\t\t<p class=\"subhead\" style=\"text-align: center;\">Dive deeper<\/p>\n<p class=\"h5\" style=\"text-align: center;\">The complete guide to improving translation quality<\/p>\n<p class=\"small\" style=\"text-align: center;\">Improving translation quality is a continuous effort with many moving parts. Here\u2019s what it takes to set up an effective translation quality assurance process.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"btn btn--primary\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/localization-technology\/\">See guide<\/a><\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/text-block_dd2054514a59e28fb4e8e35567abd161\" class=\"pxblock pxblock--text spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<h3><span style=\"font-weight: 400;\">Save time and better allocate resources<\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Automated translation workflows not only trim costs but also free up valuable resources for innovation. With less time spent on workflow management, you can effectively control and <\/span><a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/reduce-translation-costs\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">reduce translation costs<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">. Moreover, by minimizing the need for extensive manual reviews, automation ensures resource efficiency, enabling you to concentrate your efforts where human expertise and creativity are most impactful.<\/span><\/p>\n<h3><span style=\"font-weight: 400;\">Improve scalability<\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">If you localized into 5 languages last year, it doesn\u2019t mean that you might not need to address additional markets in the future. Once you establish automated translation workflows, you can seamlessly integrate new languages into your TMS without having to start a new localization project from scratch. As a robust TMS is designed to seamlessly integrate with other software platforms, facilitating continuous content translation and distribution across your digital ecosystem, you will be able to handle more projects and languages with fewer people and resources.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">Make the most of automated translation with the Phrase Localization Platform<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">It\u2019s possible to get all of the above\u2014and beyond\u2014with Phrase, a fully integrated suite of translation automation technology that companies worldwide rely on to reach global markets more quickly and efficiently. The <\/span><a href=\"https:\/\/phrase.com\/platform\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Phrase Localization Platform<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> comes with an enterprise-ready translation management system (Phrase TMS), a dedicated software localization platform (Phrase Strings), and many versatile add-ons.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">To empower business users to make the most of every product, Phrase lets them leverage a whole set of functions that help in customizing and automating translation and localization workflows without the need to write and maintain code.<\/span><\/p>\n<h3><span style=\"font-weight: 400;\">Say hello to Phrase Orchestrator<\/span><\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/phrase.com\/platform\/orchestrator\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Phrase Orchestrator<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> is a drag-and-drop workflow automation builder that allows users to customize, control, and manage the full functionality of Phrase TMS and Phrase Strings from a single interface. The 2 main functionalities in Phrase Orchestrator are the workflow editor and management experience.<\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-41577 aligncenter\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Orchestrator_Product_Overview.gif\" alt=\"Building workflows in Phrase | Phrase\" width=\"630\" height=\"575\" \/><\/p>\n<p class=\"utility\" style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Phrase Orchestrator lets users automate custom localization <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">workflows with drag and drop from a single interface<\/span><\/p>\n<h4><span style=\"font-weight: 400;\">Workflow editor<\/span><\/h4>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In the workflow editor, you can construct simple and complex localization workflows with triggers, actions, and conditions. Every workflow starts with a trigger, i.e., a specific event in the Phrase Localization Platform (e.g., \u201cFile uploaded to Phrase Strings project\u201d), to which users can add any number of actions that contain some functionality, like \u201cCreate a Phrase TMS project,\u201d to run as a series or in parallel.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Both actions and triggers can have conditions, like logic gates, to determine if they should run (e.g., \u201cOnly start a job if it contains more than 9 keys\u201d). Moreover, actions can be set up in series and in parallel, allowing for branching workflows. Once the workflow is complete, the user can publish the workflow where it will sit, wait, and run every time its trigger event happens.<\/span><\/p>\n<h4><span style=\"font-weight: 400;\">Management experience<\/span><\/h4>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Management experience enables users to manage, organize, and monitor their workflows. Users can create folders to keep their workflows organized, create multiple versions of a workflow, edit them, and switch between them. Additionally, users can monitor functionality to keep track of workflow performance and errors, inspect every single execution of their workflow, and see if and which problems occurred.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">By taking automated translation to the next level and with flexibility worth its weight in gold, Phrase Orchestrator enables you to enjoy customized localization workflows that are tailored to your needs and automated from start to finish. You might only need to make the first move\u2014choosing the right localization technology for your needs. Maybe try a Queen\u2019s Gambit.<\/span><\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/blog-cta-block_890d45e4221991966f0e8d3e182c5b12\" class=\"pxblock pxblock--blog-cta alignfull bg--green image--orientation-square\">\n\t<div class=\"block-container\">\n\t\t\t\t<div class=\"content\">\n\t\t\t<p class=\"h4\" style=\"text-align: center;\">Speak with an expert<\/p>\n<p class=\"small\" style=\"text-align: center;\">Want to learn how our solutions can help you unlock global opportunity? We\u2019d be happy to show you around the Phrase Localization Platform and answer any questions you may have.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a class=\"btn btn--outline\" href=\"https:\/\/phrase.com\/demo\/\">Book a call<\/a><\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Automated translation refers to using predefined triggers to initiate and execute tasks related to transferring text between languages. Here&#8217;s how forward-thinking businesses leverage it for international success.<\/p>\n","protected":false},"author":50,"featured_media":63590,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_stopmodifiedupdate":true,"_modified_date":"","_searchwp_excluded":"","footnotes":""},"categories":[38],"class_list":["post-8728","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-localization-strategy"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8728"}],"collection":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/50"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8728"}],"version-history":[{"count":39,"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8728\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":83355,"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8728\/revisions\/83355"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/media\/63590"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8728"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8728"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}