{"id":5544,"date":"2022-02-28T11:33:00","date_gmt":"2022-02-28T11:33:00","guid":{"rendered":"https:\/\/phrase.com\/?p=5544"},"modified":"2023-09-12T08:57:56","modified_gmt":"2023-09-12T06:57:56","slug":"content-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/content-translation\/","title":{"rendered":"From Lost in Translation to Resonance: Optimizing Content Translation for Global Success"},"content":{"rendered":"\n<div id=\"acf\/text-block_5897091e04f6bd94160b1dab66754532\" class=\"pxblock pxblock--text spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400;\">The idea that content gets you engagement is beyond question\u2014but have you ever wondered what it is about content that makes it so effective? The answer is as simple as it is fundamental: Content works because it has the power to connect with people on an emotional level. Crack the code of what makes a person\u2019s emotions tick, and the rest is easy.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">That\u2019s where culture and language come in. We build our emotions in the first place through the culture and language we grow up with, so it\u2019s no surprise that they would be key to how we respond to the content we consume. This is why content translation is worth your time\u2014and also why it can fall flat on its face.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In this guide, we\u2019ll look at the factors that can lead to underperforming content translation and how to make sure your efforts bear fruit.<\/span><\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_69_1 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Overview<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/content-translation\/#what-is-content-translation\" title=\"What is content translation?\">What is content translation?<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/content-translation\/#why-content-translation-matters\" title=\"Why content translation matters\">Why content translation matters<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/content-translation\/#how-to-make-content-translation-work\" title=\"How to make content translation work\">How to make content translation work<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/content-translation\/#how-localization-can-improve-content-performance-in-foreign-markets\" title=\"How localization can improve content performance in foreign markets\">How localization can improve content performance in foreign markets<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/content-translation\/#where-to-start-with-content-translation\" title=\"Where to start with content translation\">Where to start with content translation<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/content-translation\/#establish-clear-goals\" title=\"Establish clear goals\">Establish clear goals<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/content-translation\/#set-up-a-process-for-translating-content\" title=\"Set up a process for translating content\">Set up a process for translating content<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/content-translation\/#research-your-market\" title=\"Research your market\">Research your market<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/content-translation\/#implement-a-local-seo-strategy\" title=\"Implement a local SEO strategy\">Implement a local SEO strategy<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/content-translation\/#decide-who-is-responsible-for-the-translation-process\" title=\"Decide who is responsible for the translation process\">Decide who is responsible for the translation process<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/content-translation\/#go-beyond-translation\" title=\"Go beyond translation\">Go beyond translation<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-12\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/content-translation\/#use-software-that-integrates-with-your-existing-marketing-platform\" title=\"Use software that integrates with your existing marketing platform\">Use software that integrates with your existing marketing platform<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-13\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/content-translation\/#what-may-kill-content-translation\" title=\"What may kill content translation\">What may kill content translation<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-14\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/content-translation\/#you-have-the-power-to-make-content-translation-work\" title=\"You have the power to make content translation work\">You have the power to make content translation work<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"what-is-content-translation\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">What is content translation?<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Content translation is the process of adapting existing content designed to attract, engage, and retain a particular audience\u2014e.g., blog posts, white papers, videos, podcasts, newsletters, social posts, etc.\u2014for another language or geographic market.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">As part of your global content strategy, content translation is the process of taking content aimed at your existing customers and making sure it achieves the same results with a new audience in another language.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The content translation process is key for companies looking to open up new markets using the power of content, but it can result in missed opportunities if not approached correctly.<\/span><\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"why-content-translation-matters\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Why content translation matters<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Content translation matters to international businesses for the same reason that any business uses content marketing: Content helps build credibility, trust, and authority. Content is how you attract people to the front door of your business, and it\u2019s what makes them want to stick around after they get a look at your wares\u2014or not.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">For businesses looking to expand internationally, this is especially important because it can help them cross cultural divides to reach customers they otherwise couldn\u2019t\u2014customers who want exactly what they have to offer.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The right content can attract new prospects through search engines, social channels, email campaigns\u2014and even from referrals from existing customers! It can also retain your current customer base by strengthening their experience on your site and building your reputation as an expert in the industry.<\/span><\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"how-to-make-content-translation-work\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">How to make content translation work<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The effectiveness of <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/multilingual-content-marketing-strategy\/\">multilingual content marketing<\/a> depends, in large part, on how well you connect with your customers and their needs. In this sense, content translation is as much about adapting your content as it is about knowing your audience.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Just like content in the original language, content in other languages needs to be relevant and tailored to suit your audience\u2019s expectations. For that to happen, your entire business model needs to be adapted to accommodate a new market\u2019s expectations.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">That\u2019s where traditional translation falls short. Even if you have the best translators on the planet working for you, if you don\u2019t know <\/span><a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/guide-to-understanding-what-customers-really-want\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">what customers really want<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> or if you can\u2019t deliver it to them, your content will fall flat. The answer? Localization.<\/span><\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"how-localization-can-improve-content-performance-in-foreign-markets\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">How localization can improve content performance in foreign markets<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Localization is the practice of adapting your content specifically to your audience\u2019s needs\u2014not just their language.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Localization is a process that goes beyond translation and into the realm of translation plus adaptation. And it\u2019s not just content that you adapt\u2014you also adapt your entire business model and marketing strategy to take into account aspects such as:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">The product portfolio<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">The pricing strategy<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">The messaging<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">The branding<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">The value proposition<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">The distribution channels<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">The customer service<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">And that\u2019s just the tip of the iceberg. That\u2019s a lot of changes to make; it isn\u2019t easy, but it\u2019s well worth it.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Now, specifically in terms of content, localization can involve things like<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Repackaging and reformatting content for different audiences<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Adding, removing, or changing content\u2014e.g., images, video, graphics, the color palette\u2014to make it work for a particular market<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Allowing your audience to provide feedback and share the content with others as appropriate<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Adapting SEO elements like keywords, alternative text, meta titles, and meta descriptions to make your content findable locally<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Feedback loops to let you know what\u2019s working (or not)<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Researching the competition and leveraging local insight to give you an edge<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">All of these changes ensure that the content is relevant and interesting to your audience in their own language and within the context of the market they live in.<\/span><\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"where-to-start-with-content-translation\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Where to start with content translation<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">What you need, first and foremost, is a strategy. What are your goals for expanding into another market? What do you already know about your audience in that market? What format best suits this market\u2014text, audio, or video?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">You should aim at integrating translation into the company\u2019s operations from the beginning. Translation is not a task to be assigned to the junior marketing interns after you\u2019ve already launched your content. Translation should be an integral part of the process, from idea formulation to execution.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Here are a few things to consider when creating a content translation strategy.<\/span><\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"establish-clear-goals\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Establish clear goals<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">If you\u2019re not sure what success looks like, it\u2019s hard to know when you get there. Be specific: Who are you targeting? What are their interests? How will they find your content? Which competitors are already succeeding in this market?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Goals should also include identifying the key metrics that you\u2019ll use to measure your content\u2019s performance. If you\u2019re not measuring it, how will you know whether or not it worked?<\/span><\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"set-up-a-process-for-translating-content\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Set up a process for translating content<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">It\u2019s one thing to translate your content, but it\u2019s another entirely to make sure that the right people are involved at every step. How will translators know what needs to be translated? How will marketers know when the translations are finished? When will designers get their hands on the translated content? And, of course, who will be responsible for implementing all of this?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Figure out the answer to all of these questions before you start, and ensure that everyone in your company is on the same page.<\/span><\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"research-your-market\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Research your market<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Knowing your customers inside and out is crucial. One of the biggest mistakes companies make in content translation is assuming that the content they\u2019re producing in English will be effective for any audience in any country, just because it\u2019s well-written and engaging. Good writing isn\u2019t enough when you don\u2019t know what your readers\u2019 interests are.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">With the use of data-driven market research, you can identify what your customers are looking for, why they want it, and how to deliver it to them.<\/span><\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"implement-a-local-seo-strategy\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Implement a local SEO strategy<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">If there\u2019s no one searching online for what you have to offer, your content won\u2019t be relevant. That\u2019s where <\/span><a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/master-localized-seo\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">local SEO<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> comes into play.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Culture plays a big role in how users search, so you need to do some keyword research to understand which keywords people use when looking for products like yours and structure your content in a way that makes it findable.<\/span><\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"decide-who-is-responsible-for-the-translation-process\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Decide who is responsible for the translation process<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">If you don\u2019t assign someone in your company the authority to manage this process, it\u2019s unlikely to get done right. Appointing a translation or localization manager can be a good idea for large companies; in smaller ones, the marketing manager can be responsible for localization.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">When you centralize all localization work within one department, whether it\u2019s marketing or localization, you make it easier for all stakeholders to collaborate and ensure consistency across all your efforts.<\/span><\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"go-beyond-translation\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Go beyond translation<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">As we\u2019ve seen, you need localization rather than traditional translation because multilingual content is about more than just written words. What about your website design? Your blog layout? Your product descriptions? All of these elements should be adapted to reflect the needs and preferences of your audience\u2014regardless of region or country.<\/span><\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"use-software-that-integrates-with-your-existing-marketing-platform\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Use software that integrates with your existing marketing platform<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Don\u2019t reinvent the wheel by creating a separate system for managing content translations. You can use a translation management system (TMS) that integrates with your existing marketing technology, such as your CMS and CRM.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A TMS keeps the localization process on track by acting as an intermediary that ensures your translations are of high quality and consistent throughout, across languages and regions. It makes it easier to manage project requests, document templates, terminology, file storage, translation memory matching, machine translation tools, reporting features\u2014the list goes on.<\/span><\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"what-may-kill-content-translation\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">What may kill content translation<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">As you may have concluded from the points above, there\u2019s more to content translation than simply converting text from one language to another. As a result, the most common reasons for failed content translation initiatives involve:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Unclear, unattainable, or non-existent goals<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Poor market research including lack of understanding of the audience and their needs<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">The \u201cPR\u201d push, or doing translation for the sake of having it done, without any regard for the market or product-market fit<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">No dedicated localization manager or team to manage the process, with too little process and no accountability for results<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">No localization strategy in place to marry translation and localization with existing planning and the company\u2019s bottom line<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Siloed, fragmented processes\u2014not having a centralized system in place<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Not using the right tools to integrate localization with existing marketing technologies<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">The \u201cbuild it and they will come\u201d approach\u2014without a local-market SEO strategy, it\u2019s unlikely that potential customers will find you online<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Poor quality\u2014unprofessional translation, inaccuracies, errors, or mistranslations<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"you-have-the-power-to-make-content-translation-work\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">You have the power to make content translation work<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Content translation doesn\u2019t have to be difficult. You just need the right strategy and technology in place at the beginning\u2014and then it\u2019s all about execution.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Make sure that every time you roll out new content in another language, you take into account the needs of your target market. Make localization an integral part of your content strategy, not something that\u2019s tacked on at the end. Create a process that has accountability at every stage and integrate it with other aspects of your online marketing efforts like SEO.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">And possibly the most important piece of advice: Make sure that you\u2019re leveraging the wealth of technology at your fingertips by using a translation management system that automates your translation workflow. Doing so will save you time, money, and effort while empowering you to deliver strong content that reaches the right people.<\/span><\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Content translation doesn\u2019t have to be difficult. You just need the right strategy and technology in place at the beginning\u2014and then it\u2019s all about execution.<\/p>\n","protected":false},"author":50,"featured_media":2617,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_stopmodifiedupdate":true,"_modified_date":"","_searchwp_excluded":"","footnotes":""},"categories":[39],"class_list":["post-5544","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-translation-management"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5544"}],"collection":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/50"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5544"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5544\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":80334,"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5544\/revisions\/80334"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2617"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5544"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5544"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}