{"id":29813,"date":"2022-09-21T10:57:00","date_gmt":"2022-09-21T08:57:00","guid":{"rendered":"https:\/\/phrase.com\/?post_type=case-study&#038;p=29813"},"modified":"2024-06-21T17:26:37","modified_gmt":"2024-06-21T15:26:37","slug":"chizai-corporation","status":"publish","type":"case-study","link":"https:\/\/phrase.com\/de\/customers\/chizai-corporation\/","title":{"rendered":"Vom Korrekturlesen auf Papier zum Cloud-basierten \u00dcbersetzungsworkflow"},"content":{"rendered":"\n<div id=\"acf\/text-block_2018887a60c97cd3ce248d111200369b\" class=\"pxblock pxblock--text spacing--default bg--grey\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400;\"><a href=\"https:\/\/www.chizai-global.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Chizai Corporation<\/a> ist ein \u00dcbersetzungsunternehmen, das sich auf Patent\u00fcbersetzungen und andere \u00dcbersetzungsprojekte im Zusammenhang mit geistigem Eigentum spezialisiert hat. In den 45 Jahren seit seiner Gr\u00fcndung hat das Unternehmen als \u201eumfassender Dienstleister f\u00fcr geistiges Eigentum\u201c ein breites Spektrum an Dienstleistungen und Produkten mit dem Schwerpunkt Sprachdienstleistungen entwickelt. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Neben seinen \u00dcbersetzungsdienstleistungen erstellt das Unternehmen auch Zeichnungen f\u00fcr Patent- und Design-Anmeldungen, f\u00fchrt Patentrecherchen durch, reicht im Auftrag seiner Kunden Auslandsanmeldungen ein, bietet \u00dcbersetzungskurse und Seminare zum Thema geistiges Eigentum an und ist in China aktiv. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Auch in Zukunft wird die Chizai Corporation ihre Kunden bei ihrem Wachstum und der Erschlie\u00dfung neuer Gesch\u00e4ftsfelder unterst\u00fctzen. Gleichzeitig wird sie die sich rasch ver\u00e4ndernden Rahmenbedingungen f\u00fcr geistiges Eigentum (IP) in den USA und Europa sowie in Asien beobachten, wo mit einer Expansion in diesem Bereich zu rechnen ist.<\/span><\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/text-block_684d2f83317724c7132aabbf7bb9161e\" class=\"pxblock pxblock--text spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<p class=\"subhead\" style=\"text-align: left;\">Herausforderung<\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\">Optimierung eines komplexen manuellen Prozesses<\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Bevor die Chizai Corporation Phrase TMS einsetzte, stand sie vor zwei gro\u00dfen administrativen Herausforderungen.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Erstens war es schwierig, nach Erhalt einer fertigen \u00dcbersetzung von einem \u00dcbersetzer in die Korrekturlesephase eines Projekts zu wechseln. Bevor mit dem Korrekturlesen begonnen werden konnte, musste eine Menge Verwaltungsarbeit erledigt werden, z. B. Drucken, Datenabgleich und Aktualisierung des Projektstatus in einer Datenbank.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Zweitens war die Verwaltung des &#8222;Retyping&#8220;-Prozesses, bei dem ein \u00dcbersetzer seine \u00dcbersetzung nach dem Korrekturlesen noch einmal abtippt, kompliziert. Im Rahmen dieses Prozesses wurde der beauftragte \u00dcbersetzer telefonisch oder per E-Mail kontaktiert, um eine \u00dcbersetzung inklusive Retyping anzufordern. Der \u00dcbersetzer erhielt dann die gepr\u00fcfte Datei, und es wurde ein Abgabetermin festgesetzt. Der \u00dcbersetzer \u00fcberarbeitete dann diese Datei und schickte sie zur\u00fcck an die Chizai Corporation. Das Unternehmen wiederum druckte die korrigierte Datei erneut aus, aktualisierte die zugeh\u00f6rigen Daten sowie den Status der Datei in einer Datenbank. Im n\u00e4chsten Schritt \u00fcberpr\u00fcfte der Korrekturleser die \u00fcberarbeitete Datei und schickte sie erneut an das Unternehmen zur\u00fcck, womit der Einreichungsprozess sich wiederholte. Diese Komplexit\u00e4t f\u00fchrte dazu, dass Projektmanager den Schritt des Retypings nach M\u00f6glichkeit vermeiden wollten.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Das Korrekturlesen selbst war mit viel Arbeit verbunden, denn der Text musste richtig formatiert werden, bevor er mit einem Word-Makro auf fehlende Zahlen \u00fcberpr\u00fcft werden konnte. Auch auf einem gedruckten Exemplar der \u00dcbersetzung wurden handschriftliche Korrekturen vorgenommen.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Au\u00dferdem mussten die \u00dcbersetzer bei der erneuten Eingabe zeitaufw\u00e4ndig nach relevanten Kommentaren im Dokument suchen, indem sie auf Seiten- und Zeilennummern verwiesen, und dann die \u00dcbersetzung korrigieren, w\u00e4hrend sie sich eine PDF-Datei ansahen. Vor diesem Hintergrund wollte die Chizai Corporation einen Anstieg des Datenvolumens, das ausgetauscht werden musste, vermeiden.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">All das \u00e4nderte sich, als Chie Shibata, ein Mitglied der Translation IT Group des Unternehmens, auf einem Seminar von Phrase TMS h\u00f6rte. \u201eDa ist es mir klar geworden\u201c, erinnert sich Shibata. &#8222;Phrase TMS k\u00f6nnte fast alle diese Probleme l\u00f6sen!&#8220; Sie \u00fcberzeugte das Unternehmen dann davon, Phrase TMS ab November 2015 in der \u00dcbersetzungsabteilung Englisch-Japanisch einzuf\u00fchren, die aus zwei Projektmanagern und sechs \u00dcbersetzern und Korrekturlesern bestand.<\/span><\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/text-block_ab0a7e623f162b91556fc16d892bd435\" class=\"pxblock pxblock--text spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<p class=\"subhead\">L\u00f6sung<\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\">Ein leistungsf\u00e4higes TMS<\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Folgende Funktionen von Phrase TMS halfen der Chizai Corporation, diese Herausforderungen zu meistern.<\/span><\/p>\n<h3>Cloud, Workflows und E-Mail-Automatisierung<\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mit Phrase TMS k\u00f6nnen \u00dcbersetzer, Korrekturleser und \u00dcbersetzungsagenturen Dateien in der Cloud teilen, indem sie einfach Dokumente hochladen. Mit der Workflow-Funktion k\u00f6nnen Projektmanager Projekte an \u00dcbersetzer und Korrekturleser zuweisen. Wenn ein Teammitglied seine Arbeit beendet hat, sendet Phrase TMS automatisch eine Benachrichtigung per E-Mail an die n\u00e4chste Person im Workflow.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Dank dieser Funktionen muss bei Chizai Corporation nicht mehr gedruckt werden und das Korrekturlesen kann sofort nach Fertigstellung der \u00dcbersetzungen beginnen. Indem Retype-Anfragen in den Workflow integriert wurden, konnte das Unternehmen auch den Verwaltungsaufwand reduzieren.<\/span><\/p>\n<h3>Zweisprachiger Editor, Kommentare und QA-Checks<\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Der Editor von Phrase TMS zeigt hochgeladene Dokumente in einem zweisprachigen Layout an, einen Satz nach dem anderen. Damit wird nicht nur den Arbeitsaufwand f\u00fcr \u00dcbersetzer vermindert. Es ist auch nicht mehr notwendig, sich bei Fragen und Bearbeitungsschritten auf Seiten- und Zeilennummern zu beziehen. Stattdessen k\u00f6nnen die Nutzer direkt in Phrase TMS Kommentare zu den Segmenten hinzuf\u00fcgen.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Shibata beriet sich mit dem Phrase TMS-Team \u00fcber die Vorbereitung von \u00dcbersetzungsnotizen, die an Kunden geliefert werden sollten, und das Team hatte die Idee, ein Makro zu erstellen, das Kommentare aus einer von Phrase TMS ausgegebenen Word-Datei sammelt und sie in einer \u00dcbersetzungsnotizdatei darstellt. Dadurch wurde der Prozess des Unternehmens viel effizienter.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Die Chizai Corporation hat au\u00dferdem ihr Makro zur \u00dcberpr\u00fcfung von Zahlen zugunsten der in den Phrase TMS-Editor eingebauten QA-Checks aufgegeben. Dadurch konnte das Unternehmen die zeitaufw\u00e4ndige Formatierung der \u00fcbersetzten Texte vor dem Korrekturlesen vermeiden.<\/span><\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/testimonials-block_0656777e079559af5e954e383704fffe\" class=\"pxblock pxblock--testimonials bg--green\">\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\n\t\t<div class=\"testimonials animate-in\"><div class=\"testimonial\"><span class=\"testimonial__icon\"><\/span><p class=\"testimonial__quote length_class-small\"><p>Phrase TMS ist selbst f\u00fcr Anf\u00e4nger einfach zu bedienen: Wenn man auf eine Schaltfl\u00e4che klickt, wei\u00df man bereits, was passieren wird. Bislang war die Kommunikation mit \u00dcbersetzern und Korrektoren f\u00fcr uns immer problematisch. Durch den Datenaustausch in der Cloud ist f\u00fcr uns nun ein Traum in Erf\u00fcllung gegangen. Dank Phrase TMS verk\u00fcrzt sich die Zeit f\u00fcr das Korrekturlesen um etwa ein Drittel, und die Notwendigkeit, Daten zwischen den Teammitgliedern auszutauschen, entf\u00e4llt praktisch komplett. Auch sch\u00e4tzen wir die schnelle Reaktionszeit und die attraktive Preisgestaltung.<\/p>\n<\/p><div class=\"testimonial__logo\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"282\" height=\"166\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Chizai_Testimonial_Logo.png\" class=\"attachment-original size-original\" alt=\"Chizai Corporation logo for testimonial | Phrase\" \/><\/div><div class=\"testimonial__attribution\"><p class=\"testimonial__author\">Chie Shibata<\/p><p class=\"testimonial__author-title\">Translation IT Group<\/p><\/div><\/div><\/div>\t<\/div>\n\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/text-block_e3cc252d5768382f33591cec77f8c8ce\" class=\"pxblock pxblock--text spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<p class=\"subhead\" style=\"text-align: left;\">Vorteile<\/p>\n<h2>Ausweitung der Nutzung von Phrase TMS<\/h2>\n<p>Nachdem die Chizai Corporation Phrase TMS f\u00fcr ihren \u00dcbersetzungsworkflow eingerichtet hatte, konnte sie die folgenden Vorteile verzeichnen:<\/p>\n<ul class=\"checklist--small\">\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\">Der Zeitaufwand f\u00fcr das Korrekturlesen wurde um 35 % reduziert.<\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\">Der Zeitaufwand f\u00fcr den Datenaustausch konnte beinahe auf Null reduziert werden (Verminderung um 90 %).<\/li>\n<\/ul>\n<p>Die Korrekturzeit wurde somit um 35\u00a0% verk\u00fcrzt. Dar\u00fcber hinaus entf\u00e4llt der Zeitaufwand f\u00fcr den Datenaustausch zwischen \u00dcbersetzern, Korrektoren und internen Mitarbeitern nahezu vollst\u00e4ndig. Seit der Umstellung beschr\u00e4nkt sich der technische Vorgang auf das Hochladen des Quelldokuments und das Herunterladen der fertigen \u00dcbersetzung.<\/p>\n<p>Nach der reibungslosen Einf\u00fchrung von Phrase TMS in der relativ kleinen Englisch-Japanisch-\u00dcbersetzungsabteilung des Unternehmens beschloss die Chizai Corporation im April 2018, Phrase TMS auch in der Abteilung f\u00fcr japanisch-englische \u00dcbersetzungen zu nutzen.<\/p>\n<h3>Herausforderungen und L\u00f6sungen beim Ausrollen<\/h3>\n<p>In der gr\u00f6\u00dferen japanisch-englischen \u00dcbersetzungsabteilung verlief die Einf\u00fchrung von Phrase TMS nicht so reibungslos wie erwartet. Ein Grund daf\u00fcr waren Herausforderungen beim Training. Im Gegensatz zur englisch-japanischen Abteilung, in der es viele erfahrene Nutzer gab, kannten die \u00dcbersetzer und Korrektoren der japanisch-englischen Abteilung die Software noch nicht. Die Chizai Corporation teilte diese Nutzerinnen und Nutzer in kleine Gruppen von jeweils etwa drei Personen ein und gab jeder Gruppe eine ausf\u00fchrliche Einf\u00fchrung in Phrase TMS. Das Unternehmen nahm ein Anleitungsvideo auf, das jederzeit abrufbar ist, und hat ein Testprojekt in Phrase TMS eingerichtet.<\/p>\n<p>Als die Anzahl der Projekte zunahm, wurde es f\u00fcr die Projektmanager zu aufwendig, die Einstellungen f\u00fcr jedes neue Projekt manuell zu best\u00e4tigen. Um den Aufwand bei der Projekterstellung zu reduzieren und die Schulungen zu vereinfachen, erstellte das Unternehmen au\u00dferdem Projektvorlagen.<\/p>\n<h3>Dokumentenvorbereitung und -nachbearbeitung<\/h3>\n<p>Aufgrund der Vielzahl der Dateiformate und Spezifikationen, die bei \u00dcbersetzung aus dem Japanischen ins Englische zu ber\u00fccksichtigen waren, ben\u00f6tigte die Chizai Corporation Makros, mit denen die Ausgabedateien f\u00fcr jeden Kunden vor- und nachbearbeitet wurden.<\/p>\n<p>Ein weiteres Problem, das bei englischen und japanischen Dokumenten immer wieder auftrat, waren Tabellen und Formeln, die nur als eingebundene Grafiken vorlagen. Der Text in diesen Bildern konnte nicht ohne \u00c4nderungen in Phrase TMS importiert werden. Die L\u00f6sung bestand darin, f\u00fcr solche Dokumente neue Tabellen und Formeln zu erstellen und diese vor der \u00dcbersetzung als Textfelder einzuf\u00fcgen.<\/p>\n<p>Fr\u00fcher hatte die Chizai Corporation auch Makros verwendet, um die Darstellung von Leerzeichen und Tabulatoren in \u00fcbersetzten Dateien zu korrigieren. Diese Makros sind inzwischen \u00fcberfl\u00fcssig. Es wurde eine Regular Expression in der QA-Funktion von Phrase TMS erstellt, die es erm\u00f6glicht, Probleme mit Leerzeichen und Tabulatoren selbstst\u00e4ndig zu erkennen.<\/p>\n<h3>\u00dcberlegungen zur weiteren Expansion<\/h3>\n<p>Angesichts der Zunahme der Remote-Arbeit, die durch die Coronavirus-Pandemie ausgel\u00f6st wurde, beschloss die Chizai Corporation, ab 2020 den Einsatz von Phrase TMS auszuweiten, um die Effizienz weiter zu steigern.<\/p>\n<p>Zwei Faktoren spielten hierbei eine gro\u00dfe Rolle. Einer davon war \u2013 wie im vorherigen Abschnitt erw\u00e4hnt \u2013 die Schulung der Nutzer. Sie erhalten nach M\u00f6glichkeit eine auf sie zugeschnittene Einzelschulung.<\/p>\n<p>Weiterhin sollten die Projektmanager entlastet werden. Bei einer zunehmenden Anzahl von \u00dcbersetzungsprojekten wird es f\u00fcr Projektmanager zunehmend schwerer, alle Einzelschritte \u2013 von der Vorbereitung der Quelldokumente bis zur Lieferung der fertigen \u00dcbersetzungen \u2013 zu steuern. In Hinblick auf diese Herausforderung entschied sich das Unternehmen f\u00fcr die Verwendung von Box.<\/p>\n<h3>Erstellen von Projekten durch die Box-Integration<\/h3>\n<p>Box ist ein Cloud-Speicherdienst f\u00fcr professionelle Anwender. Es gibt eine Vielzahl solcher Cloud-Speicherdienste, darunter Google Drive, Dropbox und OneDrive. Die Chizai Corporation hat sich wegen der unbegrenzten Kapazit\u00e4t f\u00fcr Box entschieden.<\/p>\n<p>Die Arbeit mit Box hat es dem Unternehmen erm\u00f6glicht, dass mehrere Personen parallel daran arbeiten, Informationen \u00fcber eine Anfrage in eine Datenbank einzugeben, einen \u00dcbersetzer zu suchen, das Dokument f\u00fcr die \u00dcbersetzung vorzubereiten und es in Phrase TMS hochzuladen.<\/p>\n<p>Da die Teammitglieder au\u00dferdem den Cloud-Dienst zum Austausch von Dateien nutzen k\u00f6nnen, kann der gesamte Prozess von Anfang bis Ende in der Cloud abgewickelt werden. Das Unternehmen sch\u00e4tzt auch die Benachrichtigungsfunktionen von Phrase TMS und Box, mit denen die entsprechenden Teammitglieder automatisch benachrichtigt werden, wenn eine Aufgabe erledigt ist.<\/p>\n<p>Das Bewusstsein der Chizai Corporation f\u00fcr die Herausforderungen, vor denen sie stand, und ihre Offenheit f\u00fcr L\u00f6sungen f\u00fchrten sie zu Phrase TMS, das dem Unternehmen half, neue Methoden einzuf\u00fchren und Probleme zu l\u00f6sen. Die Chizai Corporation ist davon \u00fcberzeugt, dass ihr Fachwissen und ihr vorausschauendes Denken in Verbindung mit dem Komfort und den fortschrittlichen Funktionen von Phrase TMS zu einer weiteren Entwicklung in dieser sich st\u00e4ndig ver\u00e4ndernden globalen \u00c4ra f\u00fchren werden.<\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/feature-block_7c475c2de379869b3f3474636a6cd36a\" class=\"pxblock pxblock--feature bg--yellow\">\n\t\t<div class=\"container animate-in\">\n\t\t<div class=\"feature--header\"><h2 class=\"h1\">Bereit loszulegen?<\/h2><\/div>\n\t\t<div class=\"feature--content\">\n\t\t\t<h3>Sprich eine gr\u00f6\u00dfere Zielgruppe an und verbessere die Kundenbindung.<\/h3>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t<div class=\"feature--btns btn-group btn-group--center\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/demo\/\" class=\"btn btn--primary\">\n\t\t\t\t\t\tDemo vereinbaren\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/pricing\/\" class=\"btn btn--outline\">\n\t\t\t\t\t\tPreise ansehen\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"featured_media":37419,"parent":0,"template":"","case-study-tag":[1067],"class_list":["post-29813","case-study","type-case-study","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"acf":{"image":{"ID":3197,"id":3197,"title":"Chizai_logo_bw_testimonial","filename":"Chizai_logo_bw_testimonial.png","filesize":17714,"url":"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Chizai_logo_bw_testimonial.png","link":"https:\/\/phrase.com\/de\/customers\/chizai-corporation\/chizai_logo_bw_testimonial-2\/","alt":"Chizai Corporation logo | Phrase","author":"6","description":"","caption":"","name":"chizai_logo_bw_testimonial-2","status":"inherit","uploaded_to":29813,"date":"2022-08-16 18:27:44","modified":"2022-09-23 11:12:35","menu_order":0,"mime_type":"image\/png","type":"image","subtype":"png","icon":"https:\/\/phrase.com\/wp-includes\/images\/media\/default.png","width":381,"height":160,"sizes":{"thumbnail":"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Chizai_logo_bw_testimonial-150x150.png","thumbnail-width":150,"thumbnail-height":150,"medium":"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Chizai_logo_bw_testimonial-300x126.png","medium-width":300,"medium-height":126,"medium_large":"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Chizai_logo_bw_testimonial.png","medium_large-width":381,"medium_large-height":160,"large":"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Chizai_logo_bw_testimonial.png","large-width":381,"large-height":160,"1536x1536":"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Chizai_logo_bw_testimonial.png","1536x1536-width":381,"1536x1536-height":160,"2048x2048":"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Chizai_logo_bw_testimonial.png","2048x2048-width":381,"2048x2048-height":160},"html":"<img width=\"381\" height=\"160\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Chizai_logo_bw_testimonial.png\" class=\"attachment-original size-original\" alt=\"Chizai Corporation logo | Phrase\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Chizai_logo_bw_testimonial.png 381w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Chizai_logo_bw_testimonial-300x126.png 300w\" sizes=\"(max-width: 381px) 100vw, 381px\" \/>"},"copy":"","link":{"title":"Chizai Corporation","url":"https:\/\/phrase.com\/customers\/chizai-corporation\/","target":""},"case_study_logo":false},"taxonomies":[{"term_id":1067,"name":"\u00dcbersetzung","slug":"translation-de","term_group":0,"term_taxonomy_id":1067,"taxonomy":"case-study-tag","description":"","parent":1131,"count":5,"filter":"raw"}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/case-study\/29813"}],"collection":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/case-study"}],"about":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/case-study"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/37419"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=29813"}],"wp:term":[{"taxonomy":"case-study-tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/case-study-tag?post=29813"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}