{"id":29655,"date":"2022-09-13T11:27:00","date_gmt":"2022-09-13T09:27:00","guid":{"rendered":"https:\/\/phrase.com\/customers\/honyaku-center\/"},"modified":"2022-10-13T14:01:12","modified_gmt":"2022-10-13T14:01:12","slug":"honyaku-center","status":"publish","type":"case-study","link":"https:\/\/phrase.com\/de\/customers\/honyaku-center\/","title":{"rendered":"Ein moderner, m\u00fcheloser Workflow f\u00fcr einen gro\u00dfen japanischen Sprachdienstleister"},"content":{"rendered":"\n<div id=\"acf\/text-block_63296af63ed28\" class=\"pxblock pxblock--text spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<p>Honyaku Center wurde 1986 als auf medizinische \u00dcbersetzungen spezialisierter Sprachdienstleister gegr\u00fcndet. Seit der Gr\u00fcndung ist das Unternehmen st\u00e4ndig gewachsen und bietet heute Sprachdienstleistungen in den Bereichen Industrie, Patentwesen und Finanzen an. Heute gilt Honyaku Center als das gr\u00f6\u00dfte \u00dcbersetzungsunternehmen Japans. Mit der Vision, als \u201eSprach-Concierge\u201c seine Kunden mit der ganzen Welt zu verbinden, unterst\u00fctzt Honyaku Center eine Vielzahl von Unternehmen mit Sprachdienstleistungen bei der weltweiten Expansion.<\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/text-block_63078a73de11c\" class=\"pxblock pxblock--text spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<p class=\"subhead\" style=\"text-align: left;\">Herausforderung<\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\">Eliminating inefficiencies and meeting specialized needs<\/h2>\n<p>Vor der Einf\u00fchrung von Phrase TMS nutzte Honyaku Center eine Vielzahl von computergest\u00fctzten \u00dcbersetzungstools (CAT-Software) anderer Unternehmen. Obwohl diese Tools umfangreiche Funktionen boten, waren sie in der Regel mit Funktionen \u00fcberfrachtet und dementsprechend schwer zu verwenden. Auch war es schwierig, f\u00fcr jedes Projekt erst einmal die \u201erichtige\u201c Software auszuw\u00e4hlen; dies erforderte eine gr\u00fcndliche Kenntnis der Funktionen der einzelnen Produkte. Infolgedessen konnten die Benutzer im Unternehmen nicht die bestm\u00f6glichen Ergebnisse mit den verwendeten Tools erzielen. Dieses Problem war besonders f\u00fcr externe Benutzer bedeutsam, beispielsweise f\u00fcr die bei Honyaku Center registrierten freiberufliche \u00dcbersetzer.<\/p>\n<p>Ineffizientes Projektmanagement war eine weitere Quelle der Frustration f\u00fcr das Unternehmen. Der Dateiaustausch und die Kommunikation zwischen den Projektbeteiligten erfolgte \u00fcberwiegend per E-Mail. Dementsprechend schwierig war es f\u00fcr Projektmanager, den Projektfortschritt zu verfolgen und auf Situationen zu reagieren, die schlimmstenfalls zu verpassten Deadlines f\u00fchren konnten. Eine weitere unerw\u00fcnschte Folge dieser Arbeitsweise war, dass Dateien bei Bedarf manuell von einem Teammitglied an ein anderes geschickt werden mussten, was zu Verz\u00f6gerungen im Projektablauf f\u00fchren konnte (wenn beispielsweise jemand die falsche Datei an eine E-Mail angeh\u00e4ngt hatte).<\/p>\n<p>\u00dcberdies hat Honyaku Center als Unternehmen spezifische Anforderungen, die sich nicht mit allen marktg\u00e4ngigen L\u00f6sungen erf\u00fcllen lassen. Aufgrund der Natur der Kundenprojekte und der betreuten Branchen spielt bei den von Honyaku Center durchgef\u00fchrten Auftr\u00e4gen Informationssicherheit eine zentrale Rolle. Dateien und Ordner erhalten grunds\u00e4tzlich Namen in japanischer Sprache, was zu Textcodierungsproblemen f\u00fchren kann. Weiterhin k\u00f6nnen Dateien in Projekten sehr gro\u00df sein und lassen sich dann nicht in jeder Software problemlos \u00f6ffnen.<\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/text-block_631607214e40b\" class=\"pxblock pxblock--text spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<p class=\"subhead\">L\u00f6sung<\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\">Phrase TMS\u2014the fully featured, all-round solution<\/h2>\n<p>Als Honyaku Center nach neuen L\u00f6sungen f\u00fcr die genannten Probleme suchte, war Phrase TMS schnell ein f\u00fchrender Kandidat. Letztendlich entschied sich das Unternehmen f\u00fcr Phrase TMS, weil diese L\u00f6sung einfach zu bedienen ist und alle erforderlichen Funktionen mitbringt. Ein weiterer Pluspunkt f\u00fcr Honyaku Center war, dass Phrase TMS konsequent Cloud-basiert ist, was bei den meisten zu dieser Zeit g\u00e4ngigen \u00dcbersetzungsmanagement-L\u00f6sungen nicht der Fall war.<\/p>\n<p>Als dann die Benutzer im Unternehmen mit dem produktiven Einsatz von Phrase TMS begannen, traten andere Vorz\u00fcge von Phrase TMS in den Vordergrund.<\/p>\n<h3 id=\"gro\u00dfe-flexibilit\u00e4t\">Gro\u00dfe Flexibilit\u00e4t<\/h3>\n<p>Phrase TMS unterst\u00fctzt die in Unternehmensumgebungen \u00fcblichen Dateiformate wie Microsoft Word, Excel und PowerPoint. Auch verf\u00fcgt Phrase TMS \u00fcber einen ausgewogenen Funktionsumfang. Hierzu geh\u00f6ren die Analyse der Dokumente vor der \u00dcbersetzung (ein Muss f\u00fcr Projektmanager), Funktionen zur Verwaltung von Translation Memorys und Glossaren sowie die M\u00f6glichkeit, w\u00e4hrend der \u00dcbersetzung Kommentare hinzuzuf\u00fcgen.<\/p>\n<h3 id=\"intuitive-benutzeroberfl\u00e4che\">Intuitive Benutzungsoberfl\u00e4che<\/h3>\n<p>Da Projektmanager in der Regel mehrere Projekte gleichzeitig betreuen m\u00fcssen, ist es wichtig, dass ihnen hierf\u00fcr eine intuitive, einfach zu bedienende Oberfl\u00e4che zur Verf\u00fcgung steht. Auch in dieser Hinsicht stellte sich Phrase TMS als ideales Werkzeug heraus. Dasselbe gilt f\u00fcr die \u00dcbersetzer: Sobald sie Phrase TMS \u00f6ffnen, steht ihnen eine aufger\u00e4umte Arbeitsumgebung mit allen ben\u00f6tigten Funktionen zur Verf\u00fcgung.<\/p>\n<h3 id=\"umfassender-support\">Umfassender Support<\/h3>\n<p>Als Honyaku Center mit dem Rollout von Phrase TMS begann, stie\u00dfen Benutzer auf Probleme mit japanischen Ordnernamen und sehr gro\u00dfen Dateien. Das motivierte Support-Team von Phrase TMS konnte diese Probleme in Zusammenarbeit mit dem Unternehmen l\u00f6sen.<\/p>\n<h3 id=\"keine-kompromisse-bei-der-datensicherheit\">Keine Kompromisse bei der Datensicherheit<\/h3>\n<p>Vor der Einf\u00fchrung von Phrase TMS war es f\u00fcr die Mitarbeiter von Honyaku Center oft am bequemsten, Projektdateien in Form von E-Mail-Anh\u00e4ngen auszutauschen. So konnten die Dateien auch externen \u00dcbersetzern und Korrektoren zug\u00e4nglich gemacht werden. Der Workflow von \u00dcbersetzungsprojekten gestaltet sich jedoch weit effizienter, wenn Projektdaten in der Cloud gespeichert werden und es bei der \u00dcbergabe eines Jobs vom \u00dcbersetzer an den Korrektor keine Verz\u00f6gerungen gibt. Zun\u00e4chst gab es bei Honyaku Center Vorbehalte hinsichtlich der Sicherheit einer Cloud-basierten L\u00f6sung. Aber das Unternehmen stellte bald fest, dass die Zugriffskontrolle f\u00fcr Projekte und die zugeh\u00f6rigen Daten und die Statusverfolgung f\u00fcr alle Teammitglieder in der Cloud objektiv sicherer ist als bei der Nutzung von E-Mail. Auch dieser Aspekt verschaffte der Entscheidung f\u00fcr Phrase TMS im Unternehmen ein st\u00e4rkeres Fundament.<\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/testimonials-block_630786dede0e3\" class=\"pxblock pxblock--testimonials bg--green\">\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\n\t\t<div class=\"testimonials animate-in\"><div class=\"testimonial\"><span class=\"testimonial__icon\"><\/span><p class=\"testimonial__quote length_class-small\"><p>Wir haben uns f\u00fcr Phrase entschieden, weil diese Plattform einfach zu nutzen ist und die Funktionen bietet, die wir ben\u00f6tigen. Neben der Qualit\u00e4t der Phrase-Software war ein wesentlicher Faktor bei unserer Entscheidung das umfangreiche Support-Angebot des Unternehmens. Die Einf\u00fchrung von Phrase hat es uns erm\u00f6glicht, deutlich effizienter zu arbeiten und damit einhergehend unsere Kosten in erheblichem Umfang zu senken.<\/p>\n<\/p><div class=\"testimonial__logo\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"298\" height=\"127\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Honyaku_Testimonial_Logo.png\" class=\"attachment-original size-original\" alt=\"Honyaku logo for testimonial | Phrase\" \/><\/div><div class=\"testimonial__attribution\"><p class=\"testimonial__author\">Nana Tajima<\/p><p class=\"testimonial__author-title\">General Manager, Quality Management Division<\/p><\/div><\/div><\/div>\t<\/div>\n\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/text-block_630ccf6a8eb15\" class=\"pxblock pxblock--text spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<p class=\"subhead\" style=\"text-align: left;\">Vorteile<\/p>\n<h2 style=\"text-align: left;\">Translation and project management in one streamlined workflow<\/h2>\n<p>Die Einf\u00fchrung von Phrase TMS erm\u00f6glichte es Honyaku Center, die Arbeitsabl\u00e4ufe effektiver zu gestalten. Zun\u00e4chst wurde Phrase TMS nur f\u00fcr etwa 5 % des gesamten Auftragsvolumens verwendet. Aber die Zahl der internen und externen Benutzer wuchs \u2013 und heute werden die meisten Projekte des Unternehmens mit Phrase TMS abgewickelt.<\/p>\n<p>Die Erfahrungen mit Phrase TMS haben auch das Bewusstsein f\u00fcr die Bedeutung von \u00dcbersetzungsmanagementsystemen gest\u00e4rkt. Dazu tragen all jene Funktionen bei, die sowohl die eigentliche \u00dcbersetzungsarbeit als auch das Projektmanagement effizienter machen. Hier sind einige der Funktionen von Phrase TMS, die bei Honyaku Center besonders gesch\u00e4tzt werden:<\/p>\n<h3 id=\"1-optimierter-arbeitsablauf\">1. Optimierter Arbeitsablauf<\/h3>\n<p>Da Phrase TMS Cloud-basiert ist, k\u00f6nnen die Projektmanager bei Honyaku Center den Projektfortschritt in Echtzeit verfolgen, anstatt manuell bei den Teammitgliedern deren Status anzufragen (und dann auf Reaktionen zu warten). So k\u00f6nnen sie m\u00f6gliche Verz\u00f6gerungen und andere Probleme erkennen und rechtzeitig aktiv werden, bevor sich diese Probleme negativ auf Kundenprojekte auswirken. Auch erleichtert die Verwendung einer Cloud-basierten L\u00f6sung den \u00dcbergang von einer Projektphase zur n\u00e4chsten, da die Teammitglieder einander nicht nach jeder abgeschlossenen T\u00e4tigkeit erst per E-Mail Dateien senden m\u00fcssen.<\/p>\n<h3 id=\"2-qualit\u00e4tssicherung-und-terminologie-konsistenzpr\u00fcfungen\">2. Qualit\u00e4tssicherung und Terminologie-Konsistenzpr\u00fcfungen<\/h3>\n<p>Konsistenz spielt vor allem bei der \u00dcbersetzung im Industriebereich eine gro\u00dfe Rolle. Der Phrase TMS Editor bietet eine Qualit\u00e4tssicherungsfunktion (QA), die Quell- und Zielsegmente vergleicht und dabei eine Vielzahl m\u00f6glicher Fehler zu erkennen vermag. Zu den Problemen, die erkannt und dem \u00dcbersetzer zur Pr\u00fcfung und Korrektur angezeigt werden, geh\u00f6ren fehlende und inkonsistent \u00fcbersetzte Segmente; nicht \u00fcbereinstimmende Zahlen in Quell- und Zielsegment, \u00fcberfl\u00fcssige Leerzeichen; Fehler bei Formatierungs-Tags; Rechtschreibfehler sowie Begriffe, die abweichend von der Termbank \u00fcbersetzt wurden.<\/p>\n<p>Bei Honyaku Center konfigurieren Projektmanager diese QA-Funktionen von Phrase TMS in der Regel individuell. Die ihnen zuarbeitenden Benutzer sch\u00e4tzen die Granularit\u00e4t der QA-Einstellungen. Die Qualit\u00e4tspr\u00fcfung kann auch so konfiguriert werden, dass \u00dcbersetzer Segmente nicht als abgeschlossen markieren k\u00f6nnen, solange noch bestimmte QA-Probleme bestehen. Die QA-Funktionalit\u00e4t von\u00a0 hilft dem Unternehmen, die Qualit\u00e4t und Konsistenz seiner \u00dcbersetzungen zu gew\u00e4hrleisten.<\/p>\n<h3 id=\"3-nutzung-vorhandener-ressourcen\">3. Nutzung vorhandener Ressourcen<\/h3>\n<p>Die Speicherung und erneute Verwendung von Sprachressourcen ist f\u00fcr die Optimierung des \u00dcbersetzungsprozesses und die Verbesserung der \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t unerl\u00e4sslich. Phrase TMS erleichtert den Benutzern nicht nur das Durchsuchen fr\u00fcherer Projekte, sondern \u00fcbernimmt deren wiederverwendete \u00dcbersetzungseinheiten auch in Echtzeit in das Translation Memory auf. Damit ist gew\u00e4hrleistet, dass w\u00e4hrend des \u00dcbersetzungsprozesses keine Zeit verschwendet wird und Honyaku Center Projekte die von den Kunden geforderten kurzen Durchlaufzeiten bieten kann.<\/p>\n<h3 id=\"4-sichere-und-bequem-nutzbare-maschinelle-\u00fcbersetzung\">4. Sichere und bequem nutzbare maschinelle \u00dcbersetzung<\/h3>\n<p>Im Bereich der maschinellen \u00dcbersetzung (Machine Translation, MT) wurden in den letzten Jahren bemerkenswerte Fortschritte erzielt. Bei Honyaku Center ist man sich dar\u00fcber im Klaren, dass der effektive Einsatz von MT eine entscheidende Rolle bei der effizienteren Gestaltung von Arbeitsabl\u00e4ufen, der Kostensenkung und der Qualit\u00e4tssicherung spielt. Phrase TMS war eine der ersten Plattformen, die MT-Integration bot, und diese Integration wurde st\u00e4ndig erweitert. Heute unterst\u00fctzt Phrase TMS mehr als 30 Engines f\u00fcr maschinelle \u00dcbersetzung.<\/p>\n<p>Bei Honyaku Center war man besonders beeindruckt von der in Phrase TMS integrierten Qualit\u00e4tsbewertung der maschinellen \u00dcbersetzung (Machine Translation Quality Estimation \u2013 MTQE). Diese Systemkomponente nutzt k\u00fcnstliche Intelligenz (KI), um die jeweils am besten geeignete MT-Engine f\u00fcr ein bestimmtes Projekt auszuw\u00e4hlen. Sie bewertet au\u00dferdem die Qualit\u00e4t der maschinellen \u00dcbersetzungen auf einer vierstufigen Skala und erm\u00f6glicht damit eine zuverl\u00e4ssigere Einsch\u00e4tzung der durch maschinelle \u00dcbersetzung zu erwartenden Vorteile in einem Projekt.<\/p>\n<h2 id=\"die-zukunft\">Die Zukunft<\/h2>\n<p>Seit der ersten Einf\u00fchrung von Phrase TMS im Honyaku Center sind etwa 10 Jahre vergangen, und das Unternehmen will auch in Zukunft auf Phrase TMS setzen. Honyaku Center sch\u00e4tzt insbesondere das Supportsystem von Phrase TMS, bei dem Meinungen und R\u00fcckmeldungen der Benutzer ber\u00fccksichtigt werden; die QA-Funktionen zur Gew\u00e4hrleistung der \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t sowie die proaktive Einf\u00fchrung fortschrittlicher Technologien wie MT und KI. Aus Sicht von Honyaku Center verf\u00fcgt Phrase TMS \u00fcber ein umfassendes Verst\u00e4ndnis der \u00dcbersetzungsbranche und arbeitet kontinuierlich an der Entwicklung von L\u00f6sungen, die dem Wettbewerb einen Schritt voraus sind.<\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/feature-block_7a783209fb4d507cce5f86be49da58c9\" class=\"pxblock pxblock--feature bg--yellow\">\n\t\t<div class=\"container animate-in\">\n\t\t<div class=\"feature--header\"><h2 class=\"h1\">Bereit loszulegen?<\/h2><\/div>\n\t\t<div class=\"feature--content\">\n\t\t\t<h3>Sprich eine gr\u00f6\u00dfere Zielgruppe an und verbessere die Kundenbindung.<\/h3>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\n\t\t\t\t\t<div class=\"feature--btns btn-group btn-group--center\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/demo\/\" class=\"btn btn--primary\">\n\t\t\t\t\t\tDemo vereinbaren\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/phrase.com\/de\/pricing\/\" class=\"btn btn--outline\">\n\t\t\t\t\t\tPreise ansehen\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"featured_media":37378,"parent":0,"template":"","case-study-tag":[1067],"class_list":["post-29655","case-study","type-case-study","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"acf":{"copy":"","image":{"ID":3252,"id":3252,"title":"Honyaku_Logo_testimonial","filename":"Honyaku_Logo_testimonial.png","filesize":20876,"url":"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Honyaku_Logo_testimonial.png","link":"https:\/\/phrase.com\/de\/customers\/honyaku-center\/honyaku_logo_testimonial-2\/","alt":"Honyaku Center logo | Phrase","author":"6","description":"","caption":"","name":"honyaku_logo_testimonial-2","status":"inherit","uploaded_to":29655,"date":"2022-08-16 18:47:11","modified":"2022-09-23 08:24:14","menu_order":0,"mime_type":"image\/png","type":"image","subtype":"png","icon":"https:\/\/phrase.com\/wp-includes\/images\/media\/default.png","width":436,"height":118,"sizes":{"thumbnail":"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Honyaku_Logo_testimonial-150x118.png","thumbnail-width":150,"thumbnail-height":118,"medium":"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Honyaku_Logo_testimonial-300x81.png","medium-width":300,"medium-height":81,"medium_large":"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Honyaku_Logo_testimonial.png","medium_large-width":436,"medium_large-height":118,"large":"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Honyaku_Logo_testimonial.png","large-width":436,"large-height":118,"1536x1536":"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Honyaku_Logo_testimonial.png","1536x1536-width":436,"1536x1536-height":118,"2048x2048":"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Honyaku_Logo_testimonial.png","2048x2048-width":436,"2048x2048-height":118},"html":"<img width=\"436\" height=\"118\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Honyaku_Logo_testimonial.png\" class=\"attachment-original size-original\" alt=\"Honyaku Center logo | Phrase\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Honyaku_Logo_testimonial.png 436w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/Honyaku_Logo_testimonial-300x81.png 300w\" sizes=\"(max-width: 436px) 100vw, 436px\" \/>"},"link":{"title":"Honyaku Center","url":"https:\/\/phrase.com\/de\/customers\/honyaku-center\/","target":""},"case_study_logo":false},"taxonomies":[{"term_id":1067,"name":"\u00dcbersetzung","slug":"translation-de","term_group":0,"term_taxonomy_id":1067,"taxonomy":"case-study-tag","description":"","parent":1131,"count":5,"filter":"raw"}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/case-study\/29655"}],"collection":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/case-study"}],"about":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/case-study"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/37378"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=29655"}],"wp:term":[{"taxonomy":"case-study-tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/case-study-tag?post=29655"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}