{"id":128,"date":"2016-05-18T17:38:39","date_gmt":"2016-05-18T15:38:39","guid":{"rendered":"http:\/\/phraseapp.com\/blog\/?p=128"},"modified":"2023-08-22T17:02:00","modified_gmt":"2023-08-22T15:02:00","slug":"translation-why-you-should-work-with-a-style-guide","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/translation-why-you-should-work-with-a-style-guide\/","title":{"rendered":"Why You Should Work With a Translation Style Guide"},"content":{"rendered":"\n<div id=\"acf\/text-block_15bf65ea0ae704b8b19e511e918c4c9c\" class=\"pxblock pxblock--text spacing--default bg--white\">\n\n\t\n\t<div class=\"container\">\n\t\t<div class=\"wysiwyg animate-in\">\n\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400;\">A strong brand identity is a consistent one. Your messaging, visuals, and tone of voice should follow a unified standard across channels and touchpoints. However, when you expand into new markets, the need for localization arises\u2014and translating content presents a unique challenge in ensuring consistency and accuracy.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">To ensure that what makes your brand unique and memorable reaches new audiences in their native language\u2014without its identity getting lost in <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/translation\/\">translation<\/a>\u2014developing a translation style guide is essential. In this guide, we\u2019ll discuss the need for a translation style guide and provide best practices for using one.<\/span><\/p>\n<div id=\"ez-toc-container\" class=\"ez-toc-v2_0_69_1 counter-hierarchy ez-toc-counter ez-toc-grey ez-toc-container-direction\">\n<div class=\"ez-toc-title-container\">\n<p class=\"ez-toc-title\" style=\"cursor:inherit\">Overview<\/p>\n<span class=\"ez-toc-title-toggle\"><a href=\"#\" class=\"ez-toc-pull-right ez-toc-btn ez-toc-btn-xs ez-toc-btn-default ez-toc-toggle\" aria-label=\"Toggle Table of Content\"><span class=\"ez-toc-js-icon-con\"><span class=\"\"><span class=\"eztoc-hide\" style=\"display:none;\">Toggle<\/span><span class=\"ez-toc-icon-toggle-span\"><svg style=\"fill: #999;color:#999\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" class=\"list-377408\" width=\"20px\" height=\"20px\" viewBox=\"0 0 24 24\" fill=\"none\"><path d=\"M6 6H4v2h2V6zm14 0H8v2h12V6zM4 11h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2zM4 16h2v2H4v-2zm16 0H8v2h12v-2z\" fill=\"currentColor\"><\/path><\/svg><svg style=\"fill: #999;color:#999\" class=\"arrow-unsorted-368013\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\" width=\"10px\" height=\"10px\" viewBox=\"0 0 24 24\" version=\"1.2\" baseProfile=\"tiny\"><path d=\"M18.2 9.3l-6.2-6.3-6.2 6.3c-.2.2-.3.4-.3.7s.1.5.3.7c.2.2.4.3.7.3h11c.3 0 .5-.1.7-.3.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7zM5.8 14.7l6.2 6.3 6.2-6.3c.2-.2.3-.5.3-.7s-.1-.5-.3-.7c-.2-.2-.4-.3-.7-.3h-11c-.3 0-.5.1-.7.3-.2.2-.3.5-.3.7s.1.5.3.7z\"\/><\/svg><\/span><\/span><\/span><\/a><\/span><\/div>\n<nav><ul class='ez-toc-list ez-toc-list-level-1 ' ><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-1\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/translation-why-you-should-work-with-a-style-guide\/#what-is-a-translation-style-guide\" title=\"What is a translation style guide?\">What is a translation style guide?<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-2\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/translation-why-you-should-work-with-a-style-guide\/#benefits-of-using-a-style-guide-for-translation\" title=\"Benefits of using a style guide for translation\">Benefits of using a style guide for translation<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-3\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/translation-why-you-should-work-with-a-style-guide\/#elements-of-a-translation-style-guide\" title=\"Elements of a translation style guide\">Elements of a translation style guide<\/a><ul class='ez-toc-list-level-3' ><li class='ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-4\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/translation-why-you-should-work-with-a-style-guide\/#description-of-the-target-audience-and-market\" title=\"Description of the target audience and market\">Description of the target audience and market<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-5\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/translation-why-you-should-work-with-a-style-guide\/#brand-messaging-voice-and-tone\" title=\"Brand messaging, voice, and tone\">Brand messaging, voice, and tone<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-6\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/translation-why-you-should-work-with-a-style-guide\/#grammar-and-syntax-rules\" title=\"Grammar and syntax rules\">Grammar and syntax rules<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-7\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/translation-why-you-should-work-with-a-style-guide\/#formatting-rules\" title=\"Formatting rules\">Formatting rules<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-8\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/translation-why-you-should-work-with-a-style-guide\/#what-you-dont-want-translated\" title=\"What you don\u2019t want translated\">What you don\u2019t want translated<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-3'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-9\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/translation-why-you-should-work-with-a-style-guide\/#instructions-on-how-to-treat-acronyms\" title=\"Instructions on how to treat acronyms\">Instructions on how to treat acronyms<\/a><\/li><\/ul><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-10\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/translation-why-you-should-work-with-a-style-guide\/#best-practices-for-creating-a-style-guide\" title=\"Best practices for creating a style guide\">Best practices for creating a style guide<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-11\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/translation-why-you-should-work-with-a-style-guide\/#best-practices-for-implementing-your-style-guide\" title=\"Best practices for implementing your style guide\">Best practices for implementing your style guide<\/a><\/li><li class='ez-toc-page-1 ez-toc-heading-level-2'><a class=\"ez-toc-link ez-toc-heading-12\" href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/translation-why-you-should-work-with-a-style-guide\/#consistency-builds-credibility-trust-and-loyalty\" title=\"Consistency builds credibility, trust, and loyalty\">Consistency builds credibility, trust, and loyalty<\/a><\/li><\/ul><\/nav><\/div>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"what-is-a-translation-style-guide\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">What is a translation style guide?<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">First, let\u2019s go over the basics of using style guides, and the importance of having one in place. A style guide, in a general sense, is an overview of enforced standards for writing content. This could include things like tone of voice, sentence structure and syntax, spelling conventions, capitalization rules, abbreviations, and acronyms\u2014all to create a consistent brand voice.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">When you need to translate your content into other languages with the help of a <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/cat-tools\/\">CAT tool<\/a>, maintaining this consistency is critical. <\/span><b>That\u2019s where a translation style guide comes into play:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> It serves as the rulebook for accurately translating your content for each language you\u2019re targeting while preserving its original meaning and intent.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">When done right, a translation style guide can help ensure that what makes your brand special shines through in all languages, cultures, and markets. That\u2019s why it\u2019s important to develop your translation style guides\u2014one for each language you\u2019ll be translating into\u2014as early in the localization process as possible and share it with everyone working on your projects in a <a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/translation-management-system-how-it-works\/\">translation management system<\/a>.<\/span><\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"benefits-of-using-a-style-guide-for-translation\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Benefits of using a style guide for translation<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Translation style guides play an essential role in helping brands:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Create a consistent global brand identity.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> A translation style guide enables <\/span><a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/global-brand-consistency\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">a unified brand voice across markets<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> and establishes standards to ensure all translated material reflects this voice in the target language.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Reduce time to market.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Having a set of pre-defined rules for translation speeds up the localization process and reduces errors, resulting in faster turnaround times.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Ensure accuracy.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> With clearly-defined rules for translating content, you don\u2019t have to worry about mistranslations or incongruous messaging.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Save time.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> When translators have a style guide to refer to, they save you unnecessary back-and-forth revisions and can quickly get to work delivering quality translations that require minimal edits.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Save money.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> The less rework a translation requires, the less it will cost you. A translation style guide helps ensure that the first draft is as close to the final version as possible, saving on costly edits.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Increase engagement<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">. A unified brand identity and consistent messaging in the target language can help you engage customers with content that resonates with them.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"elements-of-a-translation-style-guide\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Elements of a translation style guide<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">What to include in your translation style guide will depend on your specific needs and the type of content you\u2019ll be translating. Generally, you want to examine everything from culture-specific phrases (idioms, slang) to how you handle numbers, dates, measurements, currency, and other technical terms.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Other key elements of a translation style guide include:<\/span><\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"description-of-the-target-audience-and-market\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Description of the target audience and market<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">This section should provide information about the target market\u2014key demographics, pain points, market obstacles, etc.\u2014and the local culture, customs, and values. Try to include anything you have uncovered during the <\/span><a href=\"https:\/\/phrase.com\/blog\/posts\/market-research\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">market research<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> stage of your global expansion strategy. This will help translators understand the context of the content they\u2019re working with.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">For example, if you sell financial technology, this part of the style guide is where you\u2019d include local competitor information, regulations, and the payment preferences of the target market.<\/span><\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"brand-messaging-voice-and-tone\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Brand messaging, voice, and tone<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">This should include the brand\u2019s mission, values, message hierarchy, and how your brand speaks to its audiences. Here, you would establish whether you want your tone to sound in terms of:<\/span><\/p>\n<h4>Personality<\/h4>\n<ul>\n<li>Friendly<\/li>\n<li>Reliable<\/li>\n<li>Cheerful<\/li>\n<li>Conservative<\/li>\n<li>Witty<\/li>\n<li>Quirky<\/li>\n<li>Frank<\/li>\n<\/ul>\n<h4>Humor<\/h4>\n<ul>\n<li>Sarcastic<\/li>\n<li>Ironic<\/li>\n<li>Sassy<\/li>\n<li>Respectful<\/li>\n<li>Light-hearted<\/li>\n<li>Dry<\/li>\n<\/ul>\n<h4>Enthusiasm<\/h4>\n<ul>\n<li>Matter-of-fact<\/li>\n<li>Nonchalant<\/li>\n<li>Playful<\/li>\n<li>Jokey<\/li>\n<li>Passionate<\/li>\n<li>Enthusiastic<\/li>\n<\/ul>\n<h4>Topicality<\/h4>\n<ul>\n<li>Trendy<\/li>\n<li>Evergreen<\/li>\n<li>Social<\/li>\n<li>Political<\/li>\n<li>Provocative<\/li>\n<li>Influential<\/li>\n<\/ul>\n<h4>Factuality<\/h4>\n<ul>\n<li>Informative<\/li>\n<li>Educational<\/li>\n<li>Opinionated<\/li>\n<li>Authoritative<\/li>\n<\/ul>\n<h4>Formality<\/h4>\n<ul>\n<li>Formal<\/li>\n<li>Conversational<\/li>\n<li>Casual<\/li>\n<li>Intimate<\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Formality conventions could vary from market to market. For example, if you\u2019re translating from German into Argentine Spanish, all formal pronouns will likely need to be replaced with informal ones to avoid sounding stiff by local standards.<\/span><\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"grammar-and-syntax-rules\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Grammar and syntax rules<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Guidelines on punctuation, capitalization\u2014camel case vs sentence case in headings, for example\u2014, sentence structure, and other grammatical conventions to ensure fluency and accuracy in the target language. For example, you may clarify that translators should use the active voice instead of the passive voice.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Guidelines on the use of gender-inclusive language would also fall here. Many languages have gendered nouns, verbs, and adjectives, so you may want to provide your translators with specific guidelines on how to handle gendered words in the target language.<\/span><\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"formatting-rules\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Formatting rules<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In this section, you should clarify how you want your content to appear visually in the target language. This could include:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Whether you prefer hyphens, en dashes, or em dashes<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Which type of quotation marks to use (single, double, Spanish ones)<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Where to put non-breaking spaces (and whether your CMS will allow them)<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Whether you prefer long or short dates<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">How to format times and currencies<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"what-you-dont-want-translated\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">What you don\u2019t want translated<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">You may have brand elements\u2014such as product names, slogans, taglines, etc.\u2014that you want to keep in the original language so that they remain recognizable. A translation style guide should outline these exceptional cases.<\/span><\/p>\n<h3><span class=\"ez-toc-section\" id=\"instructions-on-how-to-treat-acronyms\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Instructions on how to treat acronyms<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Acronyms and abbreviations are often tricky across languages, so it\u2019s vital to include guidance on what approach to follow.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">For example, you may ask your translators that they spell out acronyms the first time they appear in the text and then follow them by their abbreviation in parentheses, or vice versa.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sometimes, acronyms will need full localization, and you\u2019ll need to warn translators about this it in your style guide. For example, in a text about British financial technology, translating an acronym like OBIE (Open Banking Implementation Entity) won\u2019t make much sense in Spain. Your translators will need to replace the reference with Banco de Espa\u00f1a\u2014the local regulatory body\u2014, so BdE is a more appropriate equivalent acronym.<\/span><\/p>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"best-practices-for-creating-a-style-guide\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Best practices for creating a style guide<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">When it comes to creating the style guide itself, consider the following best practices:<\/span><\/p>\n<ol>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Compile the style guide collaboratively.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Involve those familiar with the brand\u2014such as marketing and product teams\u2014in-house linguists, external freelancers, and in-market experts, to ensure that it reflects a shared understanding and expectation of what the brand should look like in other languages.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Keep it simple and concise.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> A style guide should be comprehensive but not overwhelming, as it\u2019s meant to be a reference document.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Adapt your existing corporate style guide.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Most companies have a corporate style guide covering elements like brand voice, language, and formatting. Your translation style guide should be an extension of that.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Keep it alive and up-to-date.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> As your company grows and evolves, so should your style guide. Revisit it regularly to make sure that it continues to reflect the needs of the organization.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Allow enough time to create the guide.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> A good style guide can take anywhere from 8 to 12 hours to complete\u2014depending on the size of your company, the complexity of your products and services, and other factors\u2014so plan accordingly.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Make sure it\u2019s accessible to all stakeholders.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Ensure that everyone involved in the translation process\u2014including internal crews, external agencies, and freelancers\u2014can access the guide.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Include many examples for each point.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Examples are key to helping translators understand the expectations and apply them correctly in their translations. Most style guides do this in the form of a table with \u201cDo\u201d and \u201cDon\u2019t\u201d columns.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Develop one translation style guide for each market.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> It\u2019s important to remember that no two markets are the same. Each one should have its own style guide geared to its unique needs and preferences. You may, however, group languages from the same family and region together\u2014such as Spanish, Catalan, and Galician\u2014into one style guide.<\/span><\/li>\n<\/ol>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"best-practices-for-implementing-your-style-guide\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Best practices for implementing your style guide<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Here are some tips for ensuring the successful adoption of your translation style guide:<\/span><\/p>\n<ol>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Include a link to the style guide whenever you assign a project. <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Make it a part of the brief so that translators can refer to it whenever they have doubts or questions.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Ask editors to review against the style guide.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> During the editing process, see to it that reviewers provide feedback in a way that reinforces the style guidelines.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Schedule periodic check-ins with linguists and internal stakeholders.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Something as simple as a quick email exchange or a 15-minute call once a week can be extremely effective in spotting potential issues between what\u2019s expected and what\u2019s being delivered.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Use simple language.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Technical language and jargon can be overwhelming and off-putting. Make sure your style guide is written in plain language that anyone can understand.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Consider a friendly nudge.<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Occasional reminders\u2014such as a quick email to the team or a note on Slack\u2014can help ensure that everyone is following and adhering to the style guide.<\/span><\/li>\n<\/ol>\n<h2><span class=\"ez-toc-section\" id=\"consistency-builds-credibility-trust-and-loyalty\"><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Consistency builds credibility, trust, and loyalty<\/span><span class=\"ez-toc-section-end\"><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A translation style guide isn\u2019t just about getting the words right. It\u2019s also about creating a consistent, recognizable experience in every language and culture you enter\u2014one that resonates with your target audience and inspires them to become lifelong fans of your brand.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Follow the best practices outlined above to make sure you get the most out of your translation style guide. Doing so will help ensure that all translations will look and feel unified, professional, and culturally appropriate across all markets and touchpoints. You won\u2019t regret it.<\/span><\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div id=\"acf\/blog-cta-block_6411e3a19cf73\" class=\"pxblock pxblock--blog-cta bg--green image--orientation-landscape\">\n\t<div class=\"block-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"image image--align-middle\">\n\t\t\t\t<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1260\" height=\"1159\" src=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/TMS_Hero-e1678895852531.png\" class=\"attachment-original size-original\" alt=\"Phrase TMS | Phrase\" srcset=\"https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/TMS_Hero-e1678895852531.png 1260w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/TMS_Hero-e1678895852531-300x276.png 300w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/TMS_Hero-e1678895852531-1024x942.png 1024w, https:\/\/phrase.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/TMS_Hero-e1678895852531-768x706.png 768w\" sizes=\"(max-width: 1260px) 100vw, 1260px\" \/>\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"content\">\n\t\t\t<p class=\"subhead\">Phrase TMS<\/p>\n<p class=\"secondary h6\">The enterprise-ready translation management system<\/p>\n<p class=\"small\">Work with the leading TMS to automate translation workflows with cost control and quality checks.<\/p>\n<p><a class=\"btn btn--outline\" href=\"https:\/\/phrase.com\/platform\/tms\/\">Explore Phrase TMS<\/a><\/p>\n\t\t<\/div>\n\t<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Learn more about how to use a style guide to maintain the consistency of tone and style when translating content for international markets.<\/p>\n","protected":false},"author":50,"featured_media":2617,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_stopmodifiedupdate":true,"_modified_date":"","_searchwp_excluded":"","footnotes":""},"categories":[39],"class_list":["post-128","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-translation-management"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/128"}],"collection":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/50"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=128"}],"version-history":[{"count":21,"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/128\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":89370,"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/128\/revisions\/89370"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2617"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=128"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/phrase.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=128"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}